Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31
OET (OET-LV) In_then Bēləshaʼʦʦr he_said and_they_clothed to/for_Dāniyyʼēl (the)_purple and_(the)_necklace[fn] of (the)_gold was_on neck_of_his and_they_made_proclamation concerning_him that he_will_be a_ruler third in_the_kingdom.
5:29 OSHB variant note: ו/המונכ/א: (x-qere) ’וְ/הַֽמְנִיכָ֥/א’: lemma_c/2002 morph_AC/Ncmsd/Td id_27cjX וְ/הַֽמְנִיכָ֥/א
OET (OET-RV) Then Belshatstsar gave an order, and they placed a purple robe over Daniel’s shoulders and a gold chain was placed around his neck, and a proclamation was made that he would now be the third-highest ruler in the kingdom.
The author continued to write in the Aramaic language. He wrote about how King Belshazzar gave a big banquet and made use of the sacred treasures from the Jerusalem temple. Belshazzar saw a hand writing a mysterious message on the wall. Only Daniel was able to explain the message, that God was about to punish Belshazzar. That same night an army of Medes and Persians conquered the city and killed Belshazzar.
English versions give different headings to Daniel 5. These include:
The Handwriting on the Wall (GW)
The Writing on the Wall (NIV)
King Belshazzar’s Banquet (CEV)
In some languages it may be more natural to write the heading in the form of a clause. For example, you could say:
King Belshazzar saw a hand write on the wall.
King Belshazzar had/gave a banquet/feast.
Some versions give headings to the subsections of Daniel 5. For example, the NLT has two headings:
The Writing on the Wall (5:1)
Daniel explains the writing (5:13)
The NRSV has three headings:
Belshazzar’s Feast (5:1)
The Writing on the Wall (5:5)
The Writing on the Wall Interpreted (5:13)
You should decide the number of headings that is best in your translation. The purpose of headings is to help readers to follow the events of the story. Headings also help the reader understand the relationships between the different parts of the story. You should try not to have more headings than necessary.
Historical Background:
Nabonidus was the king of Babylon from 556 to 539 B.C. Historical records indicate that he married Nitocris, the daughter of Nebuchadnezzar, and that Belshazzar was their oldest son.See the ancient Greek historian Herodotus and the Nabonidus Chronicles. While Nabonidus was absent from Babylon during the last ten years of his reign, Belshazzar acted as king in his place.
Daniel 5 describes the last night of the Babylonian empire. From other historic sources we know that Cyrus, the king of Persia, attacked the Babylonian army during the 7th month of the year 539 B.C. On the 15th day of that month, they attacked the town of Sippar and King Nabonidus fled. The next day Cyrus’ army entered the city of Babylon without any battle and killed its ruler, Belshazzar. Daniel 5 describes what Belshazzar was doing on the last day of the Babylonian empire.
The king rewarded Daniel for interpreting the writing on the wall.
Then Belshazzar gave the command, and they clothed Daniel in purple,
Then Belshazzar commanded that Daniel be given purple clothes to wear
¶ Immediately King Belshazzar ordered his servants to honor Daniel. They dressed Daniel in a valuable/beautiful purple robe.
Then: The Aramaic connector that the BSB translates as Then here introduces what happened next, immediately afterwards. Here is another way to translate this:
Immediately (GNT)
Belshazzar gave the command: The Aramaic expression that the BSB translates as Belshazzar gave the command is literally “Belshazzar said.” In some languages it may be more natural to include the implied object. For example:
Belshazzar ordered his servants (GNT)
Belshazzar commanded his men.
they clothed Daniel in purple: The Aramaic clause is literally, “They clothed Daniel with purple.” See the Notes at 5:7d, 5:16c. There are different ways to translate this:
Using a passive verb. For example:
Daniel was dressed in purple (NJB)
Using an active verb. For example
they (indefinite) gave Daniel purple clothes to wear
his servants dressed Daniel in a robe of royal purple
purple: In the Ancient Near East, purple clothes were extremely expensive. See the Notes at 5:7d, 5:16c. Usually only kings and queens wore clothes that were purple. Some translations supply this implied information. For example:
robes of royal purple (GNT)
purple clothes fit for a king (NCV)
expensive clothes
placed a gold chain around his neck,
and a gold chain to go around his neck.
His servants also honored Daniel by giving him a gold chain to wear on his neck/shoulders.
placed a gold chain around his neck: See the Notes at 5:7e, 5:16d. The NIV translates this expression as a passive clause, and the BSB translates this as an active clause. If it is more natural to translate this as an active clause, some other ways to do this are:
and they (indefinite) put a gold chain on his neck
and his servants put a gold chain around his neck
and hung a gold chain of honor around his neck.
a gold chain: The phrase a gold chain indicates that this chain was made of solid gold. Such a chain was very expensive. It was an ornament, a symbol of honor. The purpose of the chain was not to keep Daniel imprisoned but to honor him. In some languages, it may be important to include this implied information. For example:
a gold chain of honor (GNT)
a beautiful necklace made of gold
and proclaimed him the third highest ruler in the kingdom.
He made a proclamation that Daniel was to be the third highest ruler in the kingdom.
The officials then proclaimed Daniel as the third most powerful person in the kingdom.
and proclaimed him the third highest ruler in the kingdom: The Aramaic clause is literally, “They proclaimed about him that he will be ruling third in the kingdom.” The pronoun “They” is indefinite. The king’s officials proclaimed or announced this message publicly. When they proclaimed or announced this, Daniel actually became the third highest ruler. The proclamation caused this to happen. In some languages it may be necessary to make this clear by saying:
by proclamation he was made the third highest ruler in the kingdom
it was announced that he was now the third highest ruler in the kingdom
Use the verb form that is most natural in your language. You may:
use a passive verb. For example:
a proclamation was made about him, that he should be the third ruler in the kingdom (ESV)
proclamation was made that he should rank third in the kingdom (REB)
use an active verb. For example:
He made Daniel the third-highest ruler in the kingdom. (GW)
The royal officials proclaimed him the third ruler in the kingdom
Then his officials announced that Daniel was now the third-highest ruler of the land.
the third highest ruler in the kingdom: See the Notes at 5:7f, 5:16e. Translate it here the same way you did there.
kingdom: See also the Notes at 5:26b. In this context the Aramaic word that the BSB translates as kingdom refers to the territory or empire of Babylonia.
In some languages it is more natural to change the order of these clauses. For example:
cBelshazzar gave a command for Daniel to be made the third most powerful man in his kingdom aand to be given a purple robe band a gold chain. (CEV)
cThen Belshazzar proclaimed Daniel the third most powerful ruler in his kingdom. aHe gave him royal purple robes to wear band he placed a gold chain around his neck.
Note 1 topic: translate-names
בֵּלְשַׁאצַּ֗ר
Bēləshaʼʦʦr
Belshazzar was the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
והמונכא דִֽי־דַהֲבָ֖א עַֽל־צַוְּארֵ֑הּ
and,(the),necklace that (the),gold on/upon neck_of,his
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They put a chain of gold around his neck”
Note 3 topic: translate-ordinal
שַׁלִּ֛יט תַּלְתָּ֖א
ruler third
“the number three ruler”
5:29 Instead of responding to the message, Belshazzar honored Daniel.
• proclaimed the third highest ruler: Daniel did not desire the honor, and in a few hours it would be meaningless. God would reward Daniel in due time (12:13).
OET (OET-LV) In_then Bēləshaʼʦʦr he_said and_they_clothed to/for_Dāniyyʼēl (the)_purple and_(the)_necklace[fn] of (the)_gold was_on neck_of_his and_they_made_proclamation concerning_him that he_will_be a_ruler third in_the_kingdom.
5:29 OSHB variant note: ו/המונכ/א: (x-qere) ’וְ/הַֽמְנִיכָ֥/א’: lemma_c/2002 morph_AC/Ncmsd/Td id_27cjX וְ/הַֽמְנִיכָ֥/א
OET (OET-RV) Then Belshatstsar gave an order, and they placed a purple robe over Daniel’s shoulders and a gold chain was placed around his neck, and a proclamation was made that he would now be the third-highest ruler in the kingdom.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.