Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31

Parallel DAN 5:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 5:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  • Divided: Your kingdom has been divided and given to the Medes and the Persians.”OET logo mark

OET-LVPeres it_has_been_broken_in_two kingdom_of_your and_it_has_been_given to_Māday and_Pāraşns.
OET logo mark

UHBפְּרֵ֑ס פְּרִיסַת֙ מַלְכוּתָ֔⁠ךְ וִ⁠יהִיבַ֖ת לְ⁠מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס׃
   (pərēş pərīşat malkūtā⁠k vi⁠yhīⱱat lə⁠māday ū⁠fārāş.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTPeres,’ ‘your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians.’ ”

USTPeres’ means ‘divided.’ God has divided your kingdom. It will be ruled by people from Media and by people from Persia.”

BSB  • PERES[fn] means that your kingdom has been divided and given over to the Medes and Persians.”


5:28 Peres (the singular of Parsin) sounds like the Aramaic for divided and for Persia.

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBEPERES: your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.”

WMBB (Same as above)

NETAs for peres – your kingdom is divided and given over to the Medes and Persians.”

LSVDivided—Your kingdom is divided, and it has been given to the Medes and Persians.”

FBVDivided—your kingdom has been divided and given to the Medes and the Persians.”

T4T  • Parsin means ‘divided’. That means that God has divided your kingdom. Some of it will be ruled by people from Media and some will be ruled by people from Persia.”

LEB“ ‘Peres’—your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians.’ ”

BBEPeres; your kingdom has been cut up and given to the Medes and Persians.

MoffPeres (divided), your kingdom is divided up and assigned to the Medes and the ‘Persians.’ ”

JPSPERES, thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.'

ASVPERES; thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.

DRAPHARES: thy kingdom is divided, and is given to the Medes and Persians.

YLTDividedDivided is thy kingdom, and it hath been given to the Medes and Persians.'

DrbyPERES, Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.

RVPERES; thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
   (PERES; thy/your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. )

SLTPharsin; Thy kingdom was divided, and it shall be given to the Medes and to Persia.

WbstrPERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.

KJB-1769PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
   (PERES; Thy/Your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. )

KJB-1611PERES, thy kingdome is diuided, and giuen to the Medes and Persians.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsPHERES, thy kingdome is deuided, and geuen to the Medes, and Perses.
   (PHERES, thy/your kingdom is divided, and given to the Medes, and Perses.)

GnvaPERES, thy kingdome is deuided, and giuen to the Medes and Persians.
   (PERES, thy/your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. )

CvdlPhares, Thy kyngdome is delt in partes, and geuen to the Medes and Perses.
   (Phares, Thy/Your kingdom is dealt in parts, and given to the Medes and Perses.)

WyclPhares, thi rewme is departid, and is youun to Medeis and Perseis.
   (Phares, thy/your realm is departed, and is given to Medes and Perseis.)

LuthPeres, das ist, dein Königreich ist zerteilet und den Medern und Persern gegeben.
   (Peres, the is, your(s) kingdom is divided and the Medern and Persern given.)

ClVgPhares: divisum est regnum tuum, et datum est Medis, et Persis.
   (Phares: divided it_is kingdom your(sg), and given/present(n) it_is Medis, and Persis. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

5:28 Parsin means ‘divided’ (or halved): The Babylonian Empire would be divided and given to two peoples, the Medes and the Persians.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–31: God judged King Belshazzar

The author continued to write in the Aramaic language. He wrote about how King Belshazzar gave a big banquet and made use of the sacred treasures from the Jerusalem temple. Belshazzar saw a hand writing a mysterious message on the wall. Only Daniel was able to explain the message, that God was about to punish Belshazzar. That same night an army of Medes and Persians conquered the city and killed Belshazzar.

English versions give different headings to Daniel 5. These include:

The Handwriting on the Wall (GW)

The Writing on the Wall (NIV)

King Belshazzar’s Banquet (CEV)

In some languages it may be more natural to write the heading in the form of a clause. For example, you could say:

King Belshazzar saw a hand write on the wall.

King Belshazzar had/gave a banquet/feast.

Some versions give headings to the subsections of Daniel 5. For example, the NLT has two headings:

The Writing on the Wall (5:1)

Daniel explains the writing (5:13)

The NRSV has three headings:

Belshazzar’s Feast (5:1)

The Writing on the Wall (5:5)

The Writing on the Wall Interpreted (5:13)

You should decide the number of headings that is best in your translation. The purpose of headings is to help readers to follow the events of the story. Headings also help the reader understand the relationships between the different parts of the story. You should try not to have more headings than necessary.

Historical Background:

Nabonidus was the king of Babylon from 556 to 539 B.C. Historical records indicate that he married Nitocris, the daughter of Nebuchadnezzar, and that Belshazzar was their oldest son.See the ancient Greek historian Herodotus and the Nabonidus Chronicles. While Nabonidus was absent from Babylon during the last ten years of his reign, Belshazzar acted as king in his place.

Daniel 5 describes the last night of the Babylonian empire. From other historic sources we know that Cyrus, the king of Persia, attacked the Babylonian army during the 7th month of the year 539 B.C. On the 15th day of that month, they attacked the town of Sippar and King Nabonidus fled. The next day Cyrus’ army entered the city of Babylon without any battle and killed its ruler, Belshazzar. Daniel 5 describes what Belshazzar was doing on the last day of the Babylonian empire.

Paragraph 5:26–28

In these three verses Daniel interpreted the words on the wall. He explained what they meant.

5:28a

PERES means that your kingdom has been divided

PERES: The Aramaic word that the BSB transliterates as PERES is the singular of the Aramaic word “Parsin” in 5:25b.Daniel may also have intended to make a play on the word pares which means Persia. The kingdom of Persia attacked and conquered Babylon that very night. Daniel interpreted it as the verb that sounded like it, the verb that means “divided.”The verb is a perfect passive form. It can also refer to half a shekel or half a mina.

Translate this word in the same way as in 5:25b. For example:

your kingdom has been divided: The Aramaic word that the BSB translates as divided means “break in two, divide, separate.” This was to happen that very night. God had decided this and it was certain to happen. Daniel referred to this future event as if it had already happened.This is the haphal perfect of šelem. HALOT (1996) suggests “to make an end of, finish, or to abandon.” This was a special way that prophets talked when they proclaimed a message from God. Use the verb tense that is natural in your language. For example:

your kingdom will be divided (GW)

Your kingdom is being divided (NCV)

I declare/proclaim what God has decided: the division of your kingdom!

The word divided does not mean that the Medes and the Persians would share the country with the Babylonians. It means that God would end the power of the Babylonian empire. Translate the meaning in a way that is natural in your language. For example:

your kingdom is broken

This is a passive clause. In some languages it may be more natural to translate this as an active clause. God is the implied subject. For example:

God will divide your kingdom

God has decided to break your kingdom

your kingdom: See also the Notes at 5:26b. In this context the Aramaic word that the BSB translates as kingdom refers to the territory of Babylonia.

5:28b

and given over to the Medes and Persians.”

and given over to the Medes and Persians: The Aramaic phrase that the BSB translates as given over to the Medes and Persians indicates that God would allow the Medes and Persians to conquer the kingdom of Babylon. This was an event still to happen, in the very near future. So in some languages it may be natural to translate this using a future tense verb. For example:

will be…given to the Medes and Persians (GW)

This is a passive clause. In some languages an active clause may be more natural. If that is true in your language, you may supply the subject “God” and say:

God will give it to the Medes and Persians.

God will allow the Medes and Persians to conquer it.

Medes: The Medes were an Indo-European tribe that lived in the area that is now part of the modern country of Iran.

Persians: The Persians were a tribe that lived in the land that is now called Iran. They had previously been allies of the Babylonians. The Aramaic word that the BSB translates as Persians sounds like the word “PERES.” Some versions show this play on words by using italics for both words. Another option is to explain the play on words in a footnote.


UTNuW Translation Notes:

פְּרֵ֑ס

peres

Peres is the singular form of “Pharsin” in 5:25.

פְּרֵ֑ס פְּרִיסַת֙ מַלְכוּתָ֔⁠ךְ

peres divided kingdom_of,your

Alternate translation: “‘Peres’ means ‘your kingdom has been divided”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

פְּרִיסַת֙ מַלְכוּתָ֔⁠ךְ וִ⁠יהִיבַ֖ת לְ⁠מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס

divided kingdom_of,your and,it_has_been_given to,Medes and,Persians

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has divided your kingdom and given it to the Medes and Persians”

BI Dan 5:28 ©