Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_the_broken_horn and_they_arose four_horns in_its_place four kingdoms from_a_nation they_will_arise and_not with_power_of_its.
OET (OET-RV) The horn that was broken, and the four that grew in its place, represent four kingdoms that will rise from his nation, but not with the same power that he had.
At this point in the narrative, the author of the book of Daniel again began to write in the Hebrew language. He described another vision, this one occurring during the third year of Belshazzar’s reign over Babylon. In this vision Daniel was by the bank of a canal near the city of Susa. He saw a very powerful ram with two horns that charged in all directions. Next he saw a goat with one large horn between its eyes. The goat attacked and defeated the ram and grew very powerful. Its large horn broke and four prominent horns grew in its place. From one of those four horns grew a small horn. That little horn grew as high as the stars, as high as the army of heaven, and as high as the commander of the army. When it was at its highest, it stopped the daily sacrifices and desecrated the temple.
The angel Gabriel came to Daniel and explained the meaning of what he had seen. The ram and the goat represented kings and their kingdoms. The little horn represented a particularly wicked king. That king would even defy God, but in the end that wicked king would be destroyed.
Some versions have two headings within this section. For example:
NET Daniel Has a Vision of a Goat and a Ram (8:1)
An Angel Interprets Daniel’s Vision (8:15)
NRSV Vision of a Ram and a Goat (8:1)
Gabriel Interprets the Vision (8:15)
GNT Daniel’s Vision of a Ram and a Goat
The Angel Gabriel Explains the Vision (8:15)
BFrCL88 Second vision: the Ram and the Goat (8:1)
Interpretation of the second vision (8:15)
GeCL97 A second vision: The battle between the Ram and the Goat (8:1)
The meaning of the vision of the ram and the goat (8:15)
There are a number of similarities between chapter eight and chapter seven. For example, both chapters use symbolic language to describe kingdoms, and both use the symbol of a horn to refer to particular rulers of those kingdoms. In spite of these similarities, it is important to understand that the symbols in the two chapters do not necessarily refer to the same things. For example, while there are similarities between the two little horns, there are also important differences. The Notes will explain some of these differences. The Notes will also suggest ways to translate these symbols.
As noted above, the chapter is divided into two parts, one that describes the vision and one that gives the interpretation of the vision. Both parts lead to a climax. In the first part the horn grew until it became so great that it succeeded in everything it did (8:12). A similar sequence of events occurs in the second part of the vision. Gabriel described the growth of the horn and its climactic success (8:24–26). At the end of the chapter, Gabriel announced that God would destroy the horn (8:25).
The vision includes a number of images that may seem obscure and confusing. It is usually best to translate these images in a literal way. Even Daniel did not understand the full meaning of what he saw.
Gabriel explained the meaning of the ram that Daniel had seen in his vision.
The four horns that replaced the broken one
As for the broken horn and the four horns that arose/appeared in its place,
One horn broke off and four horns replaced it.
The four horns that grew/came up when the first horn broke
The four horns that replaced the broken one: This verse part refers back to what Daniel saw in 8:8. The large or great horn on the goat was broken off, and four other horns grew up in its place. In your translation, try to use the same words and phrases as in 8:8. Here are some other ways to translate this:
As for the horn that was broken, in place of which four other arose (RSV)
The four horns that came up when the first horn was broken (GNT)
The first horn broke off, and four horns replaced it.
the broken one: The Hebrew word that the BSB literally translates as the broken one refers to the horn that was broken off suddenly (8:8). In some languages it will be natural to make it explicit that this refers to a broken horn For example:
the first horn was broken (GNT)
After this horn is broken (CEV)
represent four kingdoms that will rise from that nation,
four kingdoms shall arise/appear from that/one nation.
This indicates that four kingdoms will come out of one nation.
represent four kingdoms that will come from that/his nation.
represent four kingdoms that will rise from that nation: The BSB has again supplied the verb represent, which is not in the Hebrew text. The four horns in the vision represented or symbolized four kingdoms. The vision indicated that four kingdoms would come from the nation represented or symbolized by the one horn. Or, in other words, the one kingdom would divide into four. Other ways to translate this include:
four other kingdoms will appear (CEV)
four kingdoms shall arise from his nation (RSV)
into which that nation will be divided (GNT)
that nation: The Hebrew text says “a nation,” but the Septuagint (LXX) and other ancient translations say “his nation.” The reference is to the nation that the broken horn symbolized. In your translation, you should make it clear that the phrase that nation refers to the nation represented by the broken horn.
The Hebrew text mentions the broken horn before the horns that arose in his/its place. There are various ways to arrange or organize the information in these verse parts. Here are some examples of translations that follow the Hebrew order:
As for the horn that was broken, in place of which four others arose, four kingdoms shall arise from his nation (NRSV)
As for the horn which was broken off and replaced by four other horns: four kingdoms will rise out of that nation (REB)
Use the order that is most natural in your language.
but will not have the same power.
However they will not have as much power as the first nation.
But they will not be as strong/great as it was.
but will not have the same power: The Hebrew phrase that the BSB translates as but will not have the same power is more literally “but not with his power” (see the RSV). These four nations will all be weaker than the first nation, the Greek empire. None of them will be as strong as that first nation. Here are some other ways to translate this:
and which will not be as strong as the first kingdom (GNT)
but none as great as the first (NLT)
but they will lack its power (REB)
וְהַ֨נִּשְׁבֶּ֔רֶת וַתַּֽעֲמֹ֥דְנָה אַרְבַּ֖ע תַּחְתֶּ֑יהָ
and,the_broken,[horn] and,they_arose four in,its_place
Alternate translation: “Where the large horn was broken off, four others arose, which”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַתַּֽעֲמֹ֥דְנָה אַרְבַּ֖ע תַּחְתֶּ֑יהָ אַרְבַּ֧ע מַלְכֻי֛וֹת
and,they_arose four in,its_place four kingdoms
The four horns represent the four new kingdoms. This can be made explicit. Alternate translation: “and they represent the four kingdoms into which the kingdom of the first king will be divided, and”
וְלֹ֥א בְכֹחֽוֹ
and=not with,power_of,its
Alternate translation: “but they will not have as much power as the king represented by the large horn”
8:22 After Alexander’s death in 323 BC, his kingdom was divided into four major kingdoms, ruled by his generals (see “The Greeks” Profile).
OET (OET-LV) And_the_broken_horn and_they_arose four_horns in_its_place four kingdoms from_a_nation they_will_arise and_not with_power_of_its.
OET (OET-RV) The horn that was broken, and the four that grew in its place, represent four kingdoms that will rise from his nation, but not with the same power that he had.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.