Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 8 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) I_saw DOM the_ram goring westward and_northward and_southward and_all living_creatures not they_stood before_it and_there_was_not one_who_delivered from_hand_of_its and_it_did according_to_of_its_pleasure and_it_magnified_itself.
OET (OET-RV) I saw the ram charging westward, and northward, and southward—no animal could stand against it—there was no one to rescue anything from it. The ram did whatever it wanted, and it became very powerful.
At this point in the narrative, the author of the book of Daniel again began to write in the Hebrew language. He described another vision, this one occurring during the third year of Belshazzar’s reign over Babylon. In this vision Daniel was by the bank of a canal near the city of Susa. He saw a very powerful ram with two horns that charged in all directions. Next he saw a goat with one large horn between its eyes. The goat attacked and defeated the ram and grew very powerful. Its large horn broke and four prominent horns grew in its place. From one of those four horns grew a small horn. That little horn grew as high as the stars, as high as the army of heaven, and as high as the commander of the army. When it was at its highest, it stopped the daily sacrifices and desecrated the temple.
The angel Gabriel came to Daniel and explained the meaning of what he had seen. The ram and the goat represented kings and their kingdoms. The little horn represented a particularly wicked king. That king would even defy God, but in the end that wicked king would be destroyed.
Some versions have two headings within this section. For example:
NET Daniel Has a Vision of a Goat and a Ram (8:1)
An Angel Interprets Daniel’s Vision (8:15)
NRSV Vision of a Ram and a Goat (8:1)
Gabriel Interprets the Vision (8:15)
GNT Daniel’s Vision of a Ram and a Goat
The Angel Gabriel Explains the Vision (8:15)
BFrCL88 Second vision: the Ram and the Goat (8:1)
Interpretation of the second vision (8:15)
GeCL97 A second vision: The battle between the Ram and the Goat (8:1)
The meaning of the vision of the ram and the goat (8:15)
There are a number of similarities between chapter eight and chapter seven. For example, both chapters use symbolic language to describe kingdoms, and both use the symbol of a horn to refer to particular rulers of those kingdoms. In spite of these similarities, it is important to understand that the symbols in the two chapters do not necessarily refer to the same things. For example, while there are similarities between the two little horns, there are also important differences. The Notes will explain some of these differences. The Notes will also suggest ways to translate these symbols.
As noted above, the chapter is divided into two parts, one that describes the vision and one that gives the interpretation of the vision. Both parts lead to a climax. In the first part the horn grew until it became so great that it succeeded in everything it did (8:12). A similar sequence of events occurs in the second part of the vision. Gabriel described the growth of the horn and its climactic success (8:24–26). At the end of the chapter, Gabriel announced that God would destroy the horn (8:25).
The vision includes a number of images that may seem obscure and confusing. It is usually best to translate these images in a literal way. Even Daniel did not understand the full meaning of what he saw.
In his vision, Daniel first saw a powerful ram with two horns.
I saw the ram charging toward the west and the north and the south.
I saw the ram charging westward, northward, and southward.
I watched/observed the ram as it ran to attack the lands in the west, the north, and the south.
The ram was butting everything out of its way in the west, the north, and the south.
I saw the ram charging toward the west and the north and the south: The Hebrew word that the BSB translates as charging here indicates that the ram pushed or thrust with its horns as it attacked other animals. The object of the verb charging is left implicit, but is implied by the following verse part, “No animal could stand against him” (8:4b). Use a verb that describes the way an animal such as a goat pushes with its horns. For example:
The ram butted everything out of his way to the west, to the north, and to the south. (NLT)
I saw the ram: The idea that Daniel was watching the ram is implied from the context and the introductory sentence in 8:3a. In your translation, it is possible to leave this implied (as the NLT has done) or to say:
As I was watching, the ram…
I saw that the ram was… (NET)
No animal could stand against him,
No other animal could resist/oppose/stop it/him
None of the other animals could defend themselves,
All the other beasts were helpless to protect themselves.
No animal could stand against him: The Hebrew text uses the plural form: “all/any animals not stood before it.” Use either the singular or plural, whichever is more natural in your language. The point is that no other animal could resist this ram. The ram was more powerful than all the other animals, and it overcame and defeated them. Other ways to translate this include:
All beasts were powerless to withstand it (NRSV)
No animal could stop him (GNT)
No other animals were strong enough to oppose him (CEV)
and there was no deliverance from his power.
or save another animal from its/his power.
There was no one to deliver/protect them from its power.
Nor could they protect/defend one another from the ram.
and there was no deliverance from his power: The Hebrew is more literally “and there was not anyone delivering from its hand.” As often, the word “hand” is a metaphor meaning power. This indicates that no animal was able to help the other animals withstand the ram. Other ways to translate this include:
or help his victims (NLT)
and none could save another animal from his power (NCV)
He did as he pleased and became great.
So the ram did whatever he wanted to do and became very powerful.
So it did anything it pleased and grew strong/mighty.
He did as he pleased: The ram acted in whatever way it chose, attacking wherever he wanted. Here is another way to translate this:
He did whatever he wanted (NCV)
and became great: The Hebrew word for became great is a general one (literally, “it magnified itself” or “made itself great”). Scholars have interpreted this in two ways:
it refers to increasing in power. For example:
and became strong (NRSV) (NRSV, NJB, NIV, GW, NLT, CEV, NCV)
it refers to pride and arrogance. For example:
and grew arrogant (GNT) (GNT, NET)
The BSB could support either interpretation (1) or (2). In the Hebrew, the idea is probably that of becoming more and more powerful, as in interpretation (1). Avoid using a verb that suggests growth in virtue or nobility. The verb is used in a negative sense. The ram pushed and bullied other animals to get more power for itself.
רָאִ֣יתִי אֶת־הָאַ֡יִל מְנַגֵּחַ֩
saw DOM the,ram charging
Alternate translation: “I saw the ram rushing” or “I saw the ram running very quickly”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
מַצִּ֖יל מִיָּד֑וֹ
rescue from,hand_of,its
Rams do not have hands. Here hand refers to the ram’s power. Alternate translation: “to rescue anyone from him” or “to rescue anyone from his power”
8:1-27 This vision expands the vision of ch 7, developing additional symbolism regarding the second and third beasts (7:5-6). Its report about a small horn that arises from the goat has similarities with the “little horn” of 7:8, 20-25; the “ruler” of 9:26-27; and the “despicable man” of 11:21-45.
OET (OET-LV) I_saw DOM the_ram goring westward and_northward and_southward and_all living_creatures not they_stood before_it and_there_was_not one_who_delivered from_hand_of_its and_it_did according_to_of_its_pleasure and_it_magnified_itself.
OET (OET-RV) I saw the ram charging westward, and northward, and southward—no animal could stand against it—there was no one to rescue anything from it. The ram did whatever it wanted, and it became very powerful.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.