Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_he_came beside place_of_my and_when_came_he I_was_terrified and_I_fell on face_of_my and_he/it_said to_me understand Oh_son_of humankind if/because_that is_for_the_time_of the_end the_vision.
OET (OET-RV) So he came over near where I stood, but I was frightened and fell to my knees with my face to the ground. However, he said to me, “You, human male, that vision concerns the end of the world.”
At this point in the narrative, the author of the book of Daniel again began to write in the Hebrew language. He described another vision, this one occurring during the third year of Belshazzar’s reign over Babylon. In this vision Daniel was by the bank of a canal near the city of Susa. He saw a very powerful ram with two horns that charged in all directions. Next he saw a goat with one large horn between its eyes. The goat attacked and defeated the ram and grew very powerful. Its large horn broke and four prominent horns grew in its place. From one of those four horns grew a small horn. That little horn grew as high as the stars, as high as the army of heaven, and as high as the commander of the army. When it was at its highest, it stopped the daily sacrifices and desecrated the temple.
The angel Gabriel came to Daniel and explained the meaning of what he had seen. The ram and the goat represented kings and their kingdoms. The little horn represented a particularly wicked king. That king would even defy God, but in the end that wicked king would be destroyed.
Some versions have two headings within this section. For example:
NET Daniel Has a Vision of a Goat and a Ram (8:1)
An Angel Interprets Daniel’s Vision (8:15)
NRSV Vision of a Ram and a Goat (8:1)
Gabriel Interprets the Vision (8:15)
GNT Daniel’s Vision of a Ram and a Goat
The Angel Gabriel Explains the Vision (8:15)
BFrCL88 Second vision: the Ram and the Goat (8:1)
Interpretation of the second vision (8:15)
GeCL97 A second vision: The battle between the Ram and the Goat (8:1)
The meaning of the vision of the ram and the goat (8:15)
There are a number of similarities between chapter eight and chapter seven. For example, both chapters use symbolic language to describe kingdoms, and both use the symbol of a horn to refer to particular rulers of those kingdoms. In spite of these similarities, it is important to understand that the symbols in the two chapters do not necessarily refer to the same things. For example, while there are similarities between the two little horns, there are also important differences. The Notes will explain some of these differences. The Notes will also suggest ways to translate these symbols.
As noted above, the chapter is divided into two parts, one that describes the vision and one that gives the interpretation of the vision. Both parts lead to a climax. In the first part the horn grew until it became so great that it succeeded in everything it did (8:12). A similar sequence of events occurs in the second part of the vision. Gabriel described the growth of the horn and its climactic success (8:24–26). At the end of the chapter, Gabriel announced that God would destroy the horn (8:25).
The vision includes a number of images that may seem obscure and confusing. It is usually best to translate these images in a literal way. Even Daniel did not understand the full meaning of what he saw.
This paragraph introduces Gabriel’s explanation of Daniel’s vision.
As he came near to where I stood,
Then Gabriel came to the place where I was standing.
So he/Gabriel approached me,
When he/Gabriel came near,
As he came near to where I stood: The pronoun he here refers to Gabriel. In some languages it will be necessary to make this explicit. For example:
Gabriel came to where I was standing. (NCV)
Gabriel came and stood beside me. (GNT)
I was terrified and fell facedown.
I became very afraid and bowed down with my face to the ground.
and as he came, I felt terrified and lowered myself to the ground in awe.
I lay down on the ground in fear.
I was terrified and fell facedown: In his vision, Daniel was so frightened that he dropped to the ground. Other ways to translate this include:
I was so terrified that I fell to the ground (GNT)
I was very afraid and bowed facedown on the ground. (NCV)
Struck by fear/awe, I knelt down on the ground
fell facedown: The Hebrew clause that the BSB translates as fell facedown is literally “and I fell on my face.” However, Daniel did not fall accidentally and hit his face. He quickly lowered himself and put his face on the ground because he was awed and afraid. Express this idea in a way that is natural in your language. See how you translated this in Daniel 2:46. 5/
There is a logical connection between the verbs in these verse parts: Gabriel came near, and that caused Daniel to be afraid. Because of his fear, he fell prostrate on the ground. Show these connections in a way that is natural in your languages. For example:
Gabriel came over, and I fell to the ground in fear. (CEV)
So he approached the place where I was standing. As he came, I felt terrified and fell flat on the ground. (NET)
“Son of man,” he said to me, “understand that the vision concerns the time of the end.”
Gabriel said to me, “Son of the human race, I want you to know that the events you saw in the vision are about the time of the end.”
Then he said, “I want you to understand, human, that what you saw in the vision is what will happen at the end of time.”
“Son of man,” he said to me, “understand that the vision concerns the time of the end”: The BSB has placed the phrase he said to me in the middle of the quotation. Place these words where it is natural in your language. For example:
He said to me, “Son of man, understand that the vision is about the end times” (GW)
Son of man: The Hebrew says “son of adam.” This way of addressing Daniel emphasizes his humanity. Here are some other ways to translate it:
Human being (NCV)
child of mankind
understand that the vision concerns the time of the end: Gabriel wanted Daniel to know that what he had seen would be fulfilled not immediately but in the end time. However, he did not indicate to what end this refers. It is best to leave this open. Other ways to translate this include:
understand that this vision is about the time of the end (NCV)
you must understand that the events you have seen in your vision relate to the time of the end (NLT)
Understand…that the vision points to the time of the end (REB)
Note 1 topic: translate-symaction
וָאֶפְּלָ֖ה עַל־פָּנָ֑י
and,I,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face_of,my
This is an act of worship in which someone lies flat on the ground.
לְעֶת־קֵ֥ץ
[is]_for_[the],time_of extremity/end_of
This does not refer to the final moment in time, but rather to the events that will happen immediately before the end. Alternate translation: “is for the final days” or “is for the end of the world”
8:17 Son of man means “human being,” as opposed to a divine being, “a son of the gods” (cp. 7:13; see, e.g., Ezek 2:1, 3, 6, 8).
OET (OET-LV) And_he_came beside place_of_my and_when_came_he I_was_terrified and_I_fell on face_of_my and_he/it_said to_me understand Oh_son_of humankind if/because_that is_for_the_time_of the_end the_vision.
OET (OET-RV) So he came over near where I stood, but I was frightened and fell to my knees with my face to the ground. However, he said to me, “You, human male, that vision concerns the end of the world.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.