Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And not only that, but we ourselves who have the initial tastes of the spirit life, we also are groaning and like children waiting for our bodies to be set free from slavery
OET-LV Not and only that, but also ourselves, the first-fruit of_the spirit having, we also ourselves in ourselves are_groaning, adoption_as_sons eagerly_waiting, the redemption of_the body of_us.
SR-GNT Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ, τὴν ἀπαρχὴν τοῦ ˚Πνεύματος ἔχοντες, ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν. ‡
(Ou monon de, alla kai autoi, taʸn aparⱪaʸn tou ˚Pneumatos eⱪontes, haʸmeis kai autoi en heautois stenazomen, huiothesian apekdeⱪomenoi, taʸn apolutrōsin tou sōmatos haʸmōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Not only that, but also we, having the firstfruits of the Spirit—even we ourselves groan within ourselves, eagerly expecting our adoption, the redemption of our body.
UST It is not only what God created that groans! On the contrary, even we ourselves who possess the Holy Spirit as the first portion from God feel suffering. We feel this way while we eagerly wait for God to spiritually adopt us, which will be when God redeems our bodies.
BSB Not only that, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies.
BLB And not only so, but we ourselves, even having the firstfruit of the Spirit, also groan ourselves in ourselves, awaiting divine adoption as sons, the redemption of our body.
AICNT And not only this, but also we ourselves, having the firstfruits of the Spirit, we too groan within ourselves, awaiting adoption, the redemption of our body.
OEB And not nature only; but we ourselves also, though we have already a first gift of the Spirit – we ourselves are inwardly groaning, while we eagerly await our full adoption as sons – the redemption of our bodies.
2DT but not only that but also we ourselves—ones having the Spirit as firstfruit—we ourselves groan among ourselves, impatiently waiting family placement, our body’s redemption.
WEBBE Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
WMBB (Same as above)
NET Not only this, but we ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we eagerly await our adoption, the redemption of our bodies.
LSV And not only [so], but also we ourselves, having the first-fruit of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, expecting adoption—the redemption of our body;
FBV Not only creation, but we too, who have a foretaste of the Spirit, we groan inwardly as we wait for God to “adopt” us—the redemption of our bodies.
TCNT Not only that, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we eagerly await our adoption as sons, the redemption of our bodies.
T4T Not only do those things groan, but we ourselves also groan inwardly. We who have God’s Spirit, who is like a partial gift [MET] we have received as we wait for the future glory, groan inwardly. We groan while we wait eagerly for the time when we will receive our full rights as God’s adopted children. That will include his freeing our bodies from the things that hinder us on earth. He will do this by giving us new bodies.
LEB Not only this, but we ourselves also, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves while we[fn] await eagerly our adoption, the redemption of our body.
8:23 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“await eagerly”) which is understood as temporal
BBE And not only so, but we who have the first fruits of the Spirit, even we have sorrow in our minds, waiting for the time when we will take our place as sons, that is, the salvation of our bodies.
Moff No Moff ROM book available
Wymth And more than that, we ourselves, though we possess the Spirit as a foretaste and pledge of the glorious future, yet we ourselves inwardly sigh, as we wait and long for open recognition as sons through the deliverance of our bodies.
ASV And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit, the redemption of our body.
DRA And not only it, but ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption of the sons of God, the redemption of our body.
YLT And not only [so], but also we ourselves, having the first-fruit of the Spirit, we also ourselves in ourselves do groan, adoption expecting — the redemption of our body;
Drby And not only [that], but even we ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, awaiting adoption, [that is] the redemption of our body.
RV And not only so, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit, the redemption of our body.
Wbstr And not only they , but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit , the redemption of our body.
KJB-1769 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
KJB-1611 And not only they, but our selues also which haue the first fruites of the spirit, euen we our selues groane within our selues, waiting for the adoption, to wit, the [fn]redemption of our body.
(And not only they, but our selves also which have the first fruites of the spirit, even we our selves groane within our selves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.)
8:23 Luke 21. 28.
Bshps Not only they, but we also which haue the first fruites of the spirite, and we our selues mourne in our selues, and wayte for the adoption, euen the deliueraunce of our body.
(Not only they, but we also which have the first fruites of the spirit, and we our selves mourn in our selves, and wait for the adoption, even the deliverance of our body.)
Gnva And not onely the creature, but we also which haue the first fruites of the Spirit, euen we doe sigh in our selues, waiting for the adoption, euen the redemption of our body.
(And not only the creature, but we also which have the first fruites of the Spirit, even we do sigh in our selves, waiting for the adoption, even the redemption of our body. )
Cvdl Not they only, but we oure selues also, which haue the first frutes of the sprete, grone within in oure selues for the childshippe, and loke for ye delyueraunce of oure bodye.
(Not they only, but we our selves also, which have the first frutes of the spirit, grone within in our selves for the childshippe, and look for ye/you_all deliverance of our bodye.)
TNT Not they only but even we also which have the fyrst frutes of the sprite morne in oureselves and wayte for the (adopcio) and loke for the delivraunce of oure bodyes.
(Not they only but even we also which have the first frutes of the sprite mourn in oureselves and wait for the (adopcio) and look for the delivraunce of our bodyes. )
Wycl And not oneli it, but also we vs silf, that han the first fruytis of the spirit, and we vs silf sorewen with ynne vs for the adopcioun of Goddis sonys, abidynge the ayenbiyng of oure bodi.
(And not oneli it, but also we us silf, that have the first fruytis of the spirit, and we us self sorewen within us for the adopcioun of Goddis sonys, abidynge the ayenbiyng of our bodi.)
Luth Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung.
(Nicht alone but sie, rather also we/us himself/itself, the we/us have the spirites Erstlinge, sehnen us/to_us/ourselves also at us/to_us/ourselves himself/itself after the/of_the Kindschaft and warten on unsers Leibes Erlösung.)
ClVg Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes: et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri.[fn]
(Non solum however illa, but and we ipsi primitias spiritus habentes: and ipsi intra we gemimus adoptionem of_children of_God exspectantes, redemptionem corporis nostri. )
8.23 Non solum, etc. AUG. Id est, non solum in homine corporis, sed et nos in nobis ipsis præter corpus, exceptis corporis molestiis. Non solum. AUG., in expos. propos. in 53. in epist. ad Rom. Non solum ipsa quæ tantummodo creatura dicitur in hominibus, etc., usque ad aut sollicitante molestia. Primitias spiritus. Id est, quorum jam spiritus quasi in sacrificium oblati sunt Deo, et divino charitatis igne succensi. Adoptionem. Ut corpus etiam beneficium adoptionis accipiat, et ex omni parte filii Dei sint.
8.23 Non solum, etc. AUG. That it_is, not/no solum in homine corporis, but and we in us ipsis præter body, exceptis corporis molestiis. Non solum. AUG., in expos. propos. in 53. in epist. to Rom. Non solum herself which tantummodo creatura it_is_said in hominibus, etc., until to aut sollicitante molestia. Primitias spiritus. That it_is, quorum yam spiritus as_if in sacrificium oblati are Deo, and divino charitatis igne succensi. Adoptionem. Ut body also beneficium adoptionis accipiat, and from all in_part/partly children of_God sint.
UGNT οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ, τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος ἔχοντες, ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
(ou monon de, alla kai autoi, taʸn aparⱪaʸn tou Pneumatos eⱪontes, haʸmeis kai autoi en heautois stenazomen, huiothesian apekdeⱪomenoi, taʸn apolutrōsin tou sōmatos haʸmōn.)
SBL-GNT οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ ⸂καὶ αὐτοὶ⸃ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες ⸂ἡμεῖς καὶ⸃ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
(ou monon de, alla ⸂kai autoi⸃ taʸn aparⱪaʸn tou pneumatos eⱪontes ⸂haʸmeis kai⸃ autoi en heautois stenazomen, huiothesian apekdeⱪomenoi taʸn apolutrōsin tou sōmatos haʸmōn.)
TC-GNT Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες, [fn]καὶ ἡμεῖς αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
(Ou monon de, alla kai autoi taʸn aparⱪaʸn tou pneumatos eⱪontes, kai haʸmeis autoi en heautois stenazomen, huiothesian apekdeⱪomenoi, taʸn apolutrōsin tou sōmatos haʸmōn. )
8:23 και ημεις 89.2% ¦ ημεις και CT 2.8%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:23 we believers also groan: “Groaning” expresses a frustrated longing for God’s deliverance from the difficulties and oppression of this life (see Exod 3:7; Lam 1:22; Ezek 24:17; 2 Cor 5:2).
• we have the Holy Spirit within us as a foretaste of future glory (literally we have the first harvest of the Spirit): In the Old Testament, the phrase first harvest or firstfruits often describes the offering of the first and best part of a harvest to God (see Exod 23:19; Lev 2:12; 23:10; cp. 1 Cor 15:20, 23). The Holy Spirit is God’s pledge that he will see his work in us through to its conclusion (see Eph 1:14).
• Although we have already been adopted by God as his children, the full rights of that adoption—our inheritance (see Rom 8:17)—are not yet ours. In this life, Christians live in tension between the “already” of redemption and the “not yet” of the glory to be revealed.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος ἔχοντες
the first-fruit ˱of˲_the Spirit having
This clause could refer to: (1) Paul and his Christian readers. Alternate translation: [those who have the firstfruits of the Spirit] (2) the reason why Christians groan. Alternate translation: [because we have the firstfruits of the Spirit]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος
the first-fruit ˱of˲_the Spirit
Paul is using the possessive form to describe the firstfruits that is the Spirit. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the firstfruits, that is, the Spirit]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν ἀπαρχὴν
the first-fruit
Here Paul uses firstfruits to refer to the Holy Spirit as if they were the first crop that was harvested during the harvest season. Paul means that the Holy Spirit is the first part of the blessings that God gives Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the first gift]
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
(Occurrence 2) αὐτοὶ
ourselves
Paul uses the word ourselves here to emphasize that Christians also share in the suffering of the creation. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [our very selves]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν
in ourselves /are/_groaning
Here Paul uses groan to refer to the emotional anguish that Christians experience while they wait to be with God in heaven. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [experience emotional anguish]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
υἱοθεσίαν & τὴν ἀπολύτρωσιν
adoption_as_sons & the redemption
See how you translated adoption in 8:15 and redemption in 3:24.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι
adoption_as_sons eagerly_waiting
Here, our adoption refers to when we will become full members of God’s family, as adopted sons. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [waiting for when we are fully members of God’s family]
Note 8 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ σώματος ἡμῶν
˱of˲_the ˱of˲_the body ˱of˲_us
Paul is speaking of the bodies of believers in general, not of one particular body. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [of our bodies]