Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 35 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

Parallel PSA 35:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 35:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t let them say to themselves, “Aha, we got what we wanted.”
 ⇔ ≈ Don’t let them say, “We’ve obliterated him.”OET logo mark

OET-LVMay_they_be_ashamed and_may_they_be_abashed altogether the_people_joyful_of my_distress_of_my may_they_be_clothed shame and_ignominy those_who_magnify_themselves on_me.
OET logo mark

UHBאַל־יֹאמְר֣וּ בְ֭⁠לִבָּ⁠ם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑⁠נוּ אַל־יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּ⁠הוּ׃
   (ʼal-yoʼmə ə⁠libā⁠m heʼāḩ nafshē⁠nū ʼal-yoʼmə billaˊₐnū⁠hū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 35:25 verse available

BrTrNo BrTr PSA 35:25 verse available


ULTDo not let them say in their heart, “Aha, we have what we wanted.”
 ⇔ Do not let them say, “We have devoured him.”

USTDo not let them think to themselves, “Yes! We got what we wanted!”
 ⇔ Do not let them say to each other, “We have completely destroyed him!”

BSBLet them not say in their hearts,
 ⇔ Aha, just what we wanted!”
 ⇔ Let them not say,
 ⇔ We have swallowed him up!”

MSB (Same as BSB above)

OEBinwardly saying, ‘Hurrah!
 ⇔ The desire of our hearts at last!
 ⇔ Now we have swallowed him up.’

WEBBEDon’t let them say in their heart, “Aha! That’s the way we want it!”
 ⇔ Don’t let them say, “We have swallowed him up!”

WMBB (Same as above)

NETDo not let them say to themselves, “Aha! We have what we wanted!”
 ⇔ Do not let them say, “We have devoured him!”

LSVThey do not say in their heart, “Aha, our desire.” They do not say, “We swallowed him up.”

FBVDon't let them say to themselves, “Look! We got what we wanted!” Don't let them say, “We completely destroyed him!”

T4TDo not allow them to be able to say to themselves,
 ⇔ “Yes, we have gotten rid of him [IDM] just like we desired!”

LEB  • Do not let them say in their hearts,[fn] “Aha, our desire.”
 • Let them not say, “We have swallowed him up.”


35:? Hebrew “heart”

BBELet them not say in their hearts, So we will have it: let them not say, We have put an end to him.

Moffshouting, “Aha! aha! we have our heart’s desire,
 ⇔ we have done for him!”

JPSLet them not say in their heart: 'Aha, we have our desire'; let them not say: 'We have swallowed him up.'

ASVLet them not say in their heart, Aha, so would we have it:
 ⇔ Let them not say, We have swallowed him up.

DRANo DRA PSA 35:25 verse available

YLTThey do not say in their heart, 'Aha, our desire.' They do not say, 'We swallowed him up.'

DrbyLet them not say in their heart, Aha! so would we have it. Let them not say, We have swallowed him up.

RVLet them not say in their heart, Aha, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.

SLTThey shall not say in their heart, Aha! our soul. They shall not say, We swallowed him down.

WbstrLet them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.

KJB-1769Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.[fn]


35.25 Ah…: Heb. Ah, ah, our soul

KJB-1611[fn]Let them not say in their hearts, Ah, so would we haue it: let them not say, We haue swallowed him vp.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


35:25 Heb. ah, ah our soule.

BshpsLet them not say in their heart, it is as we woulde haue it: neither let them say, we haue deuoured hym.
   (Let them not say in their heart, it is as we would have it: neither let them say, we have devoured him.)

GnvaLet them not say in their hearts, O our soule reioyce: neither let them say, We haue deuoured him.
   (Let them not say in their hearts, Oh our soul rejoice: neither let them say, We have devoured him.)

CvdlO let the not saye in their hertes: there there, so wolde we haue it. O let them not saye: we haue ouercome him.
   (Oh let the not say in their hearts: there there, so would we have it. Oh let them not say: we have overcome him.)

WyclNo Wycl PSA 35:25 verse available

LuthLaß sie nicht sagen in ihrem Herzen: Da, da! das wollten wir. Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen.
   (Let they/she/them not say in their heart(s): Da, there! the wanted we/us. Let they/she/them not say: We have him/it devoured.)

ClVgNo ClVg PSA 35:25 verse available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

אַל־יֹאמְר֣וּ בְ֭⁠לִבָּ⁠ם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑⁠נוּ אַל־יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּ⁠הוּ

not say not (Some words not found in UHB: not say in,heart_of,their aha desire_of,our not say we,have_swallowed_him )

If it would be more natural in your language, you could express these as indirect quotations. Alternate translation: [Do not let them think that they have gotten what they desire. Do not let them say that they have destroyed me]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אַל־יֹאמְר֣וּ בְ֭⁠לִבָּ⁠ם

not say not (Some words not found in UHB: not say in,heart_of,their aha desire_of,our not say we,have_swallowed_him )

David is using say in their heart as a common expression of the culture to mean “say to themselves.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Do not let them say to themselves]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑⁠נוּ

aha (Some words not found in UHB: not say in,heart_of,their aha desire_of,our not say we,have_swallowed_him )

The exclamation Aha expresses the enemies’ malicious gloating. The phrase our soul in this context means “we have gotten what we desired” which is to have him be declared guilty. Your language may have a comparable exclamation that you can use in your translation. Alternate translation: [Hurrah! Our wish has been fulfilled] or [We are so glad he has been declared guilty just as we desired]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בִּֽלַּעֲנֽוּ⁠הוּ

(Some words not found in UHB: not say in,heart_of,their aha desire_of,our not say we,have_swallowed_him )

David’s enemies are speaking of defeating him completely as if they were wild animals who had swallowed him up. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [We have totally overcome him]

BI Psa 35:25 ©