Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 35 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

Parallel PSA 35:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 35:25 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVMay_they_be_ashamed and_confusion altogether the_[people]_joyful misfortune_my may_they_be_clothed shame and_dishonour the_exalt over_me.

UHBאַל־יֹאמְר֣וּ בְ֭⁠לִבָּ⁠ם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑⁠נוּ אַל־יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּ⁠הוּ׃
   (ʼal-yoʼmə ə⁠libā⁠m heʼāḩ nafshē⁠nū ʼal-yoʼmə billaˊₐnū⁠hū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not let them say in their heart, “Aha, we have what we wanted.”
 ⇔ Do not let them say, “We have devoured him.”

USTDo not allow them to be able to say to themselves,
 ⇔ “Yes, we have gotten rid of him just like we desired!”


BSBLet them not say in their hearts,
 ⇔ “Aha, just what we wanted!”
 ⇔ Let them not say,
 ⇔ “We have swallowed him up!”

OEBinwardly saying, ‘Hurrah!
 ⇔ The desire of our hearts at last!
 ⇔ Now we have swallowed him up.’

WEBDon’t let them say in their heart, “Aha! That’s the way we want it!”
 ⇔ Don’t let them say, “We have swallowed him up!”

WMB (Same as above)

NETDo not let them say to themselves, “Aha! We have what we wanted!”
 ⇔ Do not let them say, “We have devoured him!”

LSVThey do not say in their heart, “Aha, our desire.” They do not say, “We swallowed him up.”

FBVDon't let them say to themselves, “Look! We got what we wanted!” Don't let them say, “We completely destroyed him!”

T4TDo not allow them to be able to say to themselves,
 ⇔ “Yes, we have gotten rid of him [IDM] just like we desired!”

LEB• [fn] “Aha, our desire.” Let them not say, “We have swallowed him up.”


?:? Hebrew “heart”

BBELet them not say in their hearts, So we will have it: let them not say, We have put an end to him.

MOFshouting, “Aha! aha! we have our heart’s desire,
 ⇔ we have done for him!”

JPSLet them not say in their heart: 'Aha, we have our desire'; let them not say: 'We have swallowed him up.'

ASVLet them not say in their heart, Aha, so would we have it:
 ⇔ Let them not say, We have swallowed him up.

DRANo DRA PSA 35:25 verse available

YLTThey do not say in their heart, 'Aha, our desire.' They do not say, 'We swallowed him up.'

DBYLet them not say in their heart, Aha! so would we have it. Let them not say, We have swallowed him up.

RVLet them not say in their heart, Aha, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.

WBSLet them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.

KJB-1769Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.[fn]


35.25 Ah…: Heb. Ah, ah, our soul

KJB-1611No KJB-1611 PSA book available

BBLet them not say in their heart, it is as we woulde haue it: neither let them say, we haue deuoured hym.
   (Let them not say in their heart, it is as we would have it: neither let them say, we have deuoured him.)

GNVLet them not say in their hearts, O our soule reioyce: neither let them say, We haue deuoured him.
   (Let them not say in their hearts, O our soule reioyce: neither let them say, We have deuoured him. )

CBO let the not saye in their hertes: there there, so wolde we haue it. O let them not saye: we haue ouercome him.
   (O let the not say in their hearts: there there, so would we have it. O let them not say: we have overcome him.)

WYCNo WYC PSA 35:25 verse available

LUTLaß sie nicht sagen in ihrem Herzen: Da, da! das wollten wir. Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen.
   (Laß they/she/them not say in ihrem Herzen: Da, da! the wantedn wir. Laß they/she/them not say: Wir have him/it verschlungen.)

CLVNo CLV PSA 35:25 verse available

BRNNo BRN PSA 35:25 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 35:25 verse available


TSNTyndale Study Notes:

Ps 35 In this lament, the Lord’s troubled servant calls for God to see his circumstances and vindicate him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

say in their heart

(Some words not found in UHB: not say in/on/at/with,hearts,their aha desire,our not say swallowed_~_up,him )

This is an idiom that means to say to oneself. Alternate translation: “say to themselves”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

Aha

(Some words not found in UHB: not say in/on/at/with,hearts,their aha desire,our not say swallowed_~_up,him )

This is an exclamation that is used when something is suddenly seen or understood. It emphasizes what follows. Alternate translation: “Yes”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

we have what we wanted

(Some words not found in UHB: not say in/on/at/with,hearts,their aha desire,our not say swallowed_~_up,him )

It is implied that the writer’s enemies wanted him to be declared guilty. Alternate translation: “he has been declared guilty just as we desired”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

We have devoured him

(Some words not found in UHB: not say in/on/at/with,hearts,their aha desire,our not say swallowed_~_up,him )

The writer’s enemies speak of his destruction as if they were wild animals who had eaten him. Alternate translation: “We have swallowed him up” or “We have destroyed him”

BI Psa 35:25 ©