Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV May_they_be_ashamed and_confusion altogether the_[people]_joyful_of misfortune_of_my may_they_be_clothed shame and_dishonour the_exalt over_me.
UHB אַל־יֹאמְר֣וּ בְ֭לִבָּם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑נוּ אַל־יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃ ‡
(ʼal-yoʼmərū ⱱəlibām heʼāḩ nafshēnū ʼal-yoʼmərū billaˊₐnūhū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 35:25 verse available
BrTr No BrTr PSA 35:25 verse available
ULT Do not let them say in their heart, “Aha, we have what we wanted.”
⇔ Do not let them say, “We have devoured him.”
UST Do not allow them to be able to say to themselves,
⇔ “Yes, we have gotten rid of him just like we desired!”
BSB Let them not say in their hearts,
⇔ “Aha, just what we wanted!”
⇔ Let them not say,
⇔ “We have swallowed him up!”
OEB inwardly saying, ‘Hurrah!
⇔ The desire of our hearts at last!
⇔ Now we have swallowed him up.’
WEBBE Don’t let them say in their heart, “Aha! That’s the way we want it!”
⇔ Don’t let them say, “We have swallowed him up!”
WMBB (Same as above)
NET Do not let them say to themselves, “Aha! We have what we wanted!”
⇔ Do not let them say, “We have devoured him!”
LSV They do not say in their heart, “Aha, our desire.” They do not say, “We swallowed him up.”
FBV Don't let them say to themselves, “Look! We got what we wanted!” Don't let them say, “We completely destroyed him!”
T4T Do not allow them to be able to say to themselves,
⇔ “Yes, we have gotten rid of him [IDM] just like we desired!”
LEB • Do not let them say in their hearts,[fn] “Aha, our desire.” Let them not say, “We have swallowed him up.”
35:? Hebrew “heart”
BBE Let them not say in their hearts, So we will have it: let them not say, We have put an end to him.
Moff shouting, “Aha! aha! we have our heart’s desire,
⇔ we have done for him!”
JPS Let them not say in their heart: 'Aha, we have our desire'; let them not say: 'We have swallowed him up.'
ASV Let them not say in their heart, Aha, so would we have it:
⇔ Let them not say, We have swallowed him up.
DRA No DRA PSA 35:25 verse available
YLT They do not say in their heart, 'Aha, our desire.' They do not say, 'We swallowed him up.'
Drby Let them not say in their heart, Aha! so would we have it. Let them not say, We have swallowed him up.
RV Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
Wbstr Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
KJB-1769 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.[fn]
35.25 Ah…: Heb. Ah, ah, our soul
KJB-1611 [fn]Let them not say in their hearts, Ah, so would we haue it: let them not say, We haue swallowed him vp.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
35:25 Heb. ah, ah our soule.
Bshps Let them not say in their heart, it is as we woulde haue it: neither let them say, we haue deuoured hym.
(Let them not say in their heart, it is as we would have it: neither let them say, we have devoured him.)
Gnva Let them not say in their hearts, O our soule reioyce: neither let them say, We haue deuoured him.
(Let them not say in their hearts, O our soul rejoice: neither let them say, We have devoured him. )
Cvdl O let the not saye in their hertes: there there, so wolde we haue it. O let them not saye: we haue ouercome him.
(O let the not say in their hearts: there there, so would we have it. O let them not say: we have overcome him.)
Wycl No Wycl PSA 35:25 verse available
Luth Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: Da, da! das wollten wir. Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen.
(Let they/she/them not say in their hearts: Da, da! the wantedn wir. Let they/she/them not say: We have him/it verschlungen.)
ClVg No ClVg PSA 35:25 verse available
Ps 35 In this lament, the Lord’s troubled servant calls for God to see his circumstances and vindicate him.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
say in their heart
(Some words not found in UHB: not say in/on/at/with,hearts_of,their aha desire_of,our not say swallowed_~_up,him )
This is an idiom that means to say to oneself. Alternate translation: “say to themselves”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
Aha
(Some words not found in UHB: not say in/on/at/with,hearts_of,their aha desire_of,our not say swallowed_~_up,him )
This is an exclamation that is used when something is suddenly seen or understood. It emphasizes what follows. Alternate translation: “Yes”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
we have what we wanted
(Some words not found in UHB: not say in/on/at/with,hearts_of,their aha desire_of,our not say swallowed_~_up,him )
It is implied that the writer’s enemies wanted him to be declared guilty. Alternate translation: “he has been declared guilty just as we desired”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
We have devoured him
(Some words not found in UHB: not say in/on/at/with,hearts_of,their aha desire_of,our not say swallowed_~_up,him )
The writer’s enemies speak of his destruction as if they were wild animals who had eaten him. Alternate translation: “We have swallowed him up” or “We have destroyed him”