Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV May_they_be_ashamed and_confusion altogether the_[people]_joyful misfortune_my may_they_be_clothed shame and_dishonour the_exalt over_me.
UHB אַל־יֹאמְר֣וּ בְ֭לִבָּם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑נוּ אַל־יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃ ‡
(ʼal-yoʼmərū ⱱəlibām heʼāḩ nafshēnū ʼal-yoʼmərū billaˊₐnūhū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 35:25 verse available
BrTr No BrTr PSA 35:25 verse available
ULT Do not let them say in their heart, “Aha, we have what we wanted.”
⇔ Do not let them say, “We have devoured him.”
UST Do not allow them to be able to say to themselves,
⇔ “Yes, we have gotten rid of him just like we desired!”
BSB Let them not say in their hearts,
⇔ “Aha, just what we wanted!”
⇔ Let them not say,
⇔ “We have swallowed him up!”
OEB inwardly saying, ‘Hurrah!
⇔ The desire of our hearts at last!
⇔ Now we have swallowed him up.’
WEBBE Don’t let them say in their heart, “Aha! That’s the way we want it!”
⇔ Don’t let them say, “We have swallowed him up!”
WMBB (Same as above)
NET Do not let them say to themselves, “Aha! We have what we wanted!”
⇔ Do not let them say, “We have devoured him!”
LSV They do not say in their heart, “Aha, our desire.” They do not say, “We swallowed him up.”
FBV Don't let them say to themselves, “Look! We got what we wanted!” Don't let them say, “We completely destroyed him!”
T4T Do not allow them to be able to say to themselves,
⇔ “Yes, we have gotten rid of him [IDM] just like we desired!”
LEB • [fn] “Aha, our desire.” Let them not say, “We have swallowed him up.”
35:? Hebrew “heart”
BBE Let them not say in their hearts, So we will have it: let them not say, We have put an end to him.
Moff shouting, “Aha! aha! we have our heart’s desire,
⇔ we have done for him!”
JPS Let them not say in their heart: 'Aha, we have our desire'; let them not say: 'We have swallowed him up.'
ASV Let them not say in their heart, Aha, so would we have it:
⇔ Let them not say, We have swallowed him up.
DRA No DRA PSA 35:25 verse available
YLT They do not say in their heart, 'Aha, our desire.' They do not say, 'We swallowed him up.'
Drby Let them not say in their heart, Aha! so would we have it. Let them not say, We have swallowed him up.
RV Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
Wbstr Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
KJB-1769 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.[fn]
35.25 Ah…: Heb. Ah, ah, our soul
KJB-1611 [fn]Let them not say in their hearts, Ah, so would we haue it: let them not say, We haue swallowed him vp.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
35:25 Heb. ah, ah our soule.
Bshps Let them not say in their heart, it is as we woulde haue it: neither let them say, we haue deuoured hym.
(Let them not say in their heart, it is as we would have it: neither let them say, we have devoured him.)
Gnva Let them not say in their hearts, O our soule reioyce: neither let them say, We haue deuoured him.
(Let them not say in their hearts, O our soul reioyce: neither let them say, We have devoured him. )
Cvdl O let the not saye in their hertes: there there, so wolde we haue it. O let them not saye: we haue ouercome him.
(O let the not say in their hearts: there there, so would we have it. O let them not say: we have overcome him.)
Wycl No Wycl PSA 35:25 verse available
Luth Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: Da, da! das wollten wir. Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen.
(Let they/she/them not say in their hearts: Da, da! the wantedn wir. Let they/she/them not say: We have him/it verschlungen.)
ClVg No ClVg PSA 35:25 verse available
Ps 35 In this lament, the Lord’s troubled servant calls for God to see his circumstances and vindicate him.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
say in their heart
(Some words not found in UHB: not say in/on/at/with,hearts,their aha desire,our not say swallowed_~_up,him )
This is an idiom that means to say to oneself. Alternate translation: “say to themselves”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
Aha
(Some words not found in UHB: not say in/on/at/with,hearts,their aha desire,our not say swallowed_~_up,him )
This is an exclamation that is used when something is suddenly seen or understood. It emphasizes what follows. Alternate translation: “Yes”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
we have what we wanted
(Some words not found in UHB: not say in/on/at/with,hearts,their aha desire,our not say swallowed_~_up,him )
It is implied that the writer’s enemies wanted him to be declared guilty. Alternate translation: “he has been declared guilty just as we desired”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
We have devoured him
(Some words not found in UHB: not say in/on/at/with,hearts,their aha desire,our not say swallowed_~_up,him )
The writer’s enemies speak of his destruction as if they were wild animals who had eaten him. Alternate translation: “We have swallowed him up” or “We have destroyed him”