Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 30:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 30:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVA_generation [are]_swords teeth_whose and_knives fangs_whose[fn] to_devour afflicted_[people] from_earth and_needy from_humankind.


30:14 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

UHBדּ֤וֹר ׀ חֲרָב֣וֹת שִׁנָּי⁠ו֮ וּֽ⁠מַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥י⁠ו לֶ⁠אֱכֹ֣ל עֲנִיִּ֣ים מֵ⁠אֶ֑רֶץ וְ֝⁠אֶבְיוֹנִ֗ים מֵ⁠אָדָֽם׃פ
   (dōr ḩₐrāⱱōt shinnāy⁠v ū⁠maʼₐkālōt mətalləˊotāy⁠v le⁠ʼₑkol ˊₐniyyim mē⁠ʼereʦ və⁠ʼeⱱyōnim mē⁠ʼādām.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PRO 30:14 verse available

BrTrNo BrTr PRO 30:14 verse available

ULTThere is a generation, its teeth are swords
 ⇔ and its fangs are knives
 ⇔ for devouring afflicted ones from the earth and needy ones from man.

USTSome people harshly oppress poor people as if they were animals who remove poor people from the world
 ⇔ by eating them up with very sharp teeth.

BSBthere is a generation whose teeth are swords
 ⇔ and whose jaws are knives,
 ⇔ devouring the oppressed from the earth
 ⇔ and the needy from among men.


OEBThere are others whose teeth are swords –
 ⇔ the teeth in their jaws are knives,
 ⇔ to devour the poor from the earth.
 ⇔ and the needy from off the ground.

WEBBEThere is a generation whose teeth are like swords,
 ⇔ and their jaws like knives,
 ⇔ to devour the poor from the earth, and the needy from amongst men.

WMBB (Same as above)

NETThere is a generation whose teeth are like swords
 ⇔ and whose molars are like knives
 ⇔ to devour the poor from the earth
 ⇔ and the needy from among the human race.

LSVA generation—their teeth [are] swords,
And their jaw-teeth [are] knives,
To consume the poor from earth,
And the needy from [among] men.

FBVThere are some who have teeth like swords, incisors like knives, ready to devour the poor from the earth, the needy from society.

T4TSome people act very cruelly toward others;
 ⇔ it is as though [MET] they have teeth that are like sharp knives;
 ⇔ they severely oppress poor people
 ⇔ and try to cause them to disappear from the land.

LEB• There is a generation whose teeth are swords, and its jawbones, knives, •  in order to devour the poor from the earth[fn] • and the needy from humankind.


30:? Or “land”

BBEThere is a generation whose teeth are like swords, their strong teeth like knives, for the destruction of the poor from the earth, and of those who are in need from among men.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThere is a generation whose teeth are as swords, and their great teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.

ASVThere is a generation whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives,
 ⇔ To devour the poor from off the earth, and the needy from among men.

DRAA generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.

YLTA generation — swords [are] their teeth, And knives — their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.

Drby— a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.

RVThere is a generation whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.

WbstrThere is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw-teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.

KJB-1769There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.

KJB-1611[fn]There is a generation, whose teeth are as swords, and their iaw-teeth as kniues, to deuoure the poore from off the earth, and the needy from among men.
   (There is a generation, whose teeth are as swords, and their iaw-teeth as kniues, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.)


30:14 Psal.52. 3. and 57.5. iob. 29.17.

BshpsThere is a generation whose teeth are as swordes, and their chawes as knyues, to deuour the poore from of the earth, & the needy from among men.
   (There is a generation whose teeth are as swords, and their chawes as knyues, to deuour the poor from of the earth, and the needy from among men.)

GnvaThere is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
   (There is a generation, whose teeth are as swords, and their chawes as kniues to eat up the afflicted out of the earth, and the poor from among men. )

CvdlThis peoples tethe are swerdes, and with their chaft bones they consume and deuoure the symple of the earth, and the poore from amonge me.
   (This peoples tethe are swords, and with their chaft bones they consume and devour the symple of the earth, and the poor from among me.)

WycA generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
   (A generation that hath/has swordis for teeth, and etith with his wank teeth; that it eat nedi men of earth, and the porails of men.)

Lutheine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
   (eine Art, the Schwerter for teeth has, the with your Backenzähnen frißt and verzehret the Elenden in_the land and the Armen under the Leuten.)

ClVggeneratio quæ pro dentibus gladios habet, et commandit molaribus suis, ut comedat inopes de terra, et pauperes ex hominibus.[fn]
   (generatio which for dentibus gladios habet, and commandit molaribus to_his_own, as comedat inopes about terra, and pauperes from hominibus. )


30.14 Generatio quæ pro dentibus gladios habet. Hæc est, quæ suam perfidiam aliis immittere conatur; et sicut corpora gladiis, ita audientium animas veneno allocutionis occidit.


30.14 Generatio which for dentibus gladios habet. This it_is, which his_own perfidiam aliis immittere conatur; and like corpora gladiis, ita audientium animas veneno allocutionis occidit.


TSNTyndale Study Notes:

30:11-14 These verses summarize the character traits that wise people despise. Fools dishonor their parents (10:1; 20:20; Exod 20:12; Deut 5:16), deceive themselves (Prov 8:7), think they are pure when they are filthy (20:9), are proud (6:17-18; 11:2; 13:10; 15:33; 16:18; 18:12; 19:20; 29:23), wound others with their words (teeth like swords, see 25:18), and harm the poor (3:27; 11:24; 28:27; 29:7, 14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

דּ֤וֹר & שִׁנָּי⁠ו֮ & מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥י⁠ו

generation & teeth,whose & fangs,whose

See how you translated the same use of generation and its in 30:11.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

חֲרָב֣וֹת שִׁנָּי⁠ו֮ וּֽ⁠מַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥י⁠ו לֶ⁠אֱכֹ֣ל

swords teeth,whose and,knives fangs,whose to,devour

Here, Agur refers to people who oppress afflicted ones and needy ones as if they were wild animals that are devouring those people by using teeth or fangs that are dangerous like swords or knives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “it cruelly oppresses” or “it is oppresses others like a wild animal that uses sword-like teeth or knife-like fangs to consume”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

חֲרָב֣וֹת שִׁנָּי⁠ו֮ וּֽ⁠מַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥י⁠ו

swords teeth,whose and,knives fangs,whose

The phrases its teeth are swords and its fangs are knives mean the same thing. Agur is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “its teeth are very sharp”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

עֲנִיִּ֣ים מֵ⁠אֶ֑רֶץ וְ֝⁠אֶבְיוֹנִ֗ים מֵ⁠אָדָֽם

poor from,earth and,needy from=humankind

The phrases afflicted ones from the earth and needy ones from man mean the same thing. Agur is using the two phrases together for emphasis. Here, afflicted ones and needy ones both refer to poor people. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “poor people from the world”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

מֵ⁠אָדָֽם

from=humankind

Here, man refers to all people in general, not a specific man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “from mankind” or “from all human beings”

BI Pro 30:14 ©