Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_generation [are]_swords teeth_whose and_knives fangs_whose[fn] to_devour afflicted_[people] from_earth and_needy from_humankind.
30:14 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
UHB דּ֤וֹר ׀ חֲרָב֣וֹת שִׁנָּיו֮ וּֽמַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥יו לֶאֱכֹ֣ל עֲנִיִּ֣ים מֵאֶ֑רֶץ וְ֝אֶבְיוֹנִ֗ים מֵאָדָֽם׃פ ‡
(dōr ḩₐrāⱱōt shinnāyv ūmaʼₐkālōt mətalləˊotāyv leʼₑkol ˊₐniyyim mēʼereʦ vəʼeⱱyōnim mēʼādām.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PRO 30:14 verse available
BrTr No BrTr PRO 30:14 verse available
ULT There is a generation, its teeth are swords
⇔ and its fangs are knives
⇔ for devouring afflicted ones from the earth and needy ones from man.
UST Some people harshly oppress poor people as if they were animals who remove poor people from the world
⇔ by eating them up with very sharp teeth.
BSB there is a generation whose teeth are swords
⇔ and whose jaws are knives,
⇔ devouring the oppressed from the earth
⇔ and the needy from among men.
OEB There are others whose teeth are swords –
⇔ the teeth in their jaws are knives,
⇔ to devour the poor from the earth.
⇔ and the needy from off the ground.
WEBBE There is a generation whose teeth are like swords,
⇔ and their jaws like knives,
⇔ to devour the poor from the earth, and the needy from amongst men.
WMBB (Same as above)
NET There is a generation whose teeth are like swords
⇔ and whose molars are like knives
⇔ to devour the poor from the earth
⇔ and the needy from among the human race.
LSV A generation—their teeth [are] swords,
And their jaw-teeth [are] knives,
To consume the poor from earth,
And the needy from [among] men.
FBV There are some who have teeth like swords, incisors like knives, ready to devour the poor from the earth, the needy from society.
T4T Some people act very cruelly toward others;
⇔ it is as though [MET] they have teeth that are like sharp knives;
⇔ they severely oppress poor people
⇔ and try to cause them to disappear from the land.
LEB • There is a generation whose teeth are swords, and its jawbones, knives, • in order to devour the poor from the earth[fn] • and the needy from humankind.
30:? Or “land”
BBE There is a generation whose teeth are like swords, their strong teeth like knives, for the destruction of the poor from the earth, and of those who are in need from among men.
Moff No Moff PRO book available
JPS There is a generation whose teeth are as swords, and their great teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
ASV There is a generation whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives,
⇔ To devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
DRA A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
YLT A generation — swords [are] their teeth, And knives — their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
Drby — a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
RV There is a generation whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
Wbstr There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw-teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
KJB-1769 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
KJB-1611 [fn]There is a generation, whose teeth are as swords, and their iaw-teeth as kniues, to deuoure the poore from off the earth, and the needy from among men.
(There is a generation, whose teeth are as swords, and their iaw-teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.)
30:14 Psal.52. 3. and 57.5. iob. 29.17.
Bshps There is a generation whose teeth are as swordes, and their chawes as knyues, to deuour the poore from of the earth, & the needy from among men.
(There is a generation whose teeth are as swords, and their chawes as knives, to deuour the poor from of the earth, and the needy from among men.)
Gnva There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
(There is a generation, whose teeth are as swords, and their chawes as knives to eat up the afflicted out of the earth, and the poor from among men. )
Cvdl This peoples tethe are swerdes, and with their chaft bones they consume and deuoure the symple of the earth, and the poore from amonge me.
(This peoples tethe are swords, and with their chaft bones they consume and devour the symple of the earth, and the poor from among me.)
Wycl A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
(A generation that hath/has swordis for teeth, and etith with his wank teeth; that it eat nedi men of earth, and the porails of men.)
Luth eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
(eine Art, the Schwerter for teeth has, the with your Backenzähnen frißt and verzehret the Elenden in_the land and the Armen under the Leuten.)
ClVg generatio quæ pro dentibus gladios habet, et commandit molaribus suis, ut comedat inopes de terra, et pauperes ex hominibus.[fn]
(generatio which for dentibus gladios habet, and commandit molaribus to_his_own, as comedat inopes about terra, and pauperes from hominibus. )
30.14 Generatio quæ pro dentibus gladios habet. Hæc est, quæ suam perfidiam aliis immittere conatur; et sicut corpora gladiis, ita audientium animas veneno allocutionis occidit.
30.14 Generatio which for dentibus gladios habet. This it_is, which his_own perfidiam aliis immittere conatur; and like corpora gladiis, ita audientium animas veneno allocutionis occidit.
30:11-14 These verses summarize the character traits that wise people despise. Fools dishonor their parents (10:1; 20:20; Exod 20:12; Deut 5:16), deceive themselves (Prov 8:7), think they are pure when they are filthy (20:9), are proud (6:17-18; 11:2; 13:10; 15:33; 16:18; 18:12; 19:20; 29:23), wound others with their words (teeth like swords, see 25:18), and harm the poor (3:27; 11:24; 28:27; 29:7, 14).
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
דּ֤וֹר & שִׁנָּיו֮ & מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥יו
generation & teeth,whose & fangs,whose
See how you translated the same use of generation and its in 30:11.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
חֲרָב֣וֹת שִׁנָּיו֮ וּֽמַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥יו לֶאֱכֹ֣ל
swords teeth,whose and,knives fangs,whose to,devour
Here, Agur refers to people who oppress afflicted ones and needy ones as if they were wild animals that are devouring those people by using teeth or fangs that are dangerous like swords or knives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “it cruelly oppresses” or “it is oppresses others like a wild animal that uses sword-like teeth or knife-like fangs to consume”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
חֲרָב֣וֹת שִׁנָּיו֮ וּֽמַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥יו
swords teeth,whose and,knives fangs,whose
The phrases its teeth are swords and its fangs are knives mean the same thing. Agur is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “its teeth are very sharp”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
עֲנִיִּ֣ים מֵאֶ֑רֶץ וְ֝אֶבְיוֹנִ֗ים מֵאָדָֽם
poor from,earth and,needy from=humankind
The phrases afflicted ones from the earth and needy ones from man mean the same thing. Agur is using the two phrases together for emphasis. Here, afflicted ones and needy ones both refer to poor people. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “poor people from the world”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֵאָדָֽם
from=humankind
Here, man refers to all people in general, not a specific man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “from mankind” or “from all human beings”