Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PROV 30:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 30:14 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There’s a generation whose teeth are swords,
 ⇔ ≈ and its fangs are knives
 ⇔ to eliminate from the earth those who are suffering,
 ⇔ ≈ and the needy from humankind.OET logo mark

OET-LVA_generation are_swords teeth_of_its and_are_knives fangs_of_its[fn] to_devour afflicted_people from_the_earth and_needy_people from_humankind.


30:14 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.OET logo mark

UHBדּ֤וֹר ׀ חֲרָב֣וֹת שִׁנָּי⁠ו֮ וּֽ⁠מַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥י⁠ו לֶ⁠אֱכֹ֣ל עֲנִיִּ֣ים מֵ⁠אֶ֑רֶץ וְ֝⁠אֶבְיוֹנִ֗ים מֵ⁠אָדָֽם׃פ
   (dōr ḩₐrāⱱōt shinnāy⁠v ū⁠maʼₐkālōt mətalləˊotāy⁠v le⁠ʼₑkol ˊₐniyyim mē⁠ʼereʦ və⁠ʼeⱱyōnim mē⁠ʼādām.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PROV 30:14 verse available

BrTrNo BrTr PROV 30:14 verse available

ULTThere is a generation, its teeth are swords
 ⇔ and its fangs are knives
 ⇔ for devouring the afflicted from the earth and the needy from man.

USTSome people are very cruel toward others;
 ⇔ they harshly oppress and destroy poor people
 ⇔ as fierce animals attack and eat other animals.

BSBthere is a generation whose teeth are swords
 ⇔ and whose jaws are knives,
 ⇔ devouring the oppressed from the earth
 ⇔ and the needy from [among] men.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThere is a generation whose teeth are like swords,
 ⇔ and their jaws like knives,
 ⇔ to devour the poor from the earth, and the needy from amongst men.

WMBB (Same as above)

NETThere is a generation whose teeth are like swords
 ⇔ and whose molars are like knives
 ⇔ to devour the poor from the earth
 ⇔ and the needy from among the human race.

LSVA generation—their teeth [are] swords,
And their jaw-teeth [are] knives,
To consume the poor from earth,
And the needy from [among] men.

FBVThere are some who have teeth like swords, incisors like knives, ready to devour the poor from the earth, the needy from society.

T4TSome people act very cruelly toward others;
 ⇔ it is as though [MET] they have teeth that are like sharp knives;
 ⇔ they severely oppress poor people
 ⇔ and try to cause them to disappear from the land.

LEB   • There is a generation whose teeth are swords, and its jawbones, knives,
 •  in order to devour the poor from the earth[fn]
  • and the needy from humankind.


30:? Or “land”

BBEThere is a generation whose teeth are like swords, their strong teeth like knives, for the destruction of the poor from the earth, and of those who are in need from among men.

MoffSome have teeth like swords,
 ⇔ and knives within their mouths,
 ⇔ to cut weak folk from the earth
 ⇔ the helpless from the land.
¶ 

JPSThere is a generation whose teeth are as swords, and their great teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.

ASVThere is a generation whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives,
 ⇔ To devour the poor from off the earth, and the needy from among men.

DRAA generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.

YLTA generation — swords [are] their teeth, And knives — their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.

Drby— a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.

RVThere is a generation whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.

SLTA generation, its teeth swords, and its biter’s teeth, knives, to devour the poor from the land, and the needy from man.

WbstrThere is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw-teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.

KJB-1769There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.

KJB-1611There is a generation, whose teeth are as swords, and their iaw-teeth as kniues, to deuoure the poore from off the earth, and the needy from among men.
   (There is a generation, whose teeth are as swords, and their iaw-teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.)

BshpsThere is a generation whose teeth are as swordes, and their chawes as knyues, to deuour the poore from of the earth, & the needy from among men.
   (There is a generation whose teeth are as swords, and their chawes as knives, to devour the poor from of the earth, and the needy from among men.)

GnvaThere is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
   (There is a generation, whose teeth are as swords, and their chawes as knives to eat up the afflicted out of the earth, and the poor from among men. )

CvdlThis peoples tethe are swerdes, and with their chaft bones they consume and deuoure the symple of the earth, and the poore from amonge me.
   (This peoples teeth are swords, and with their chaft bones they consume and devour the simple of the earth, and the poor from among me.)

WyclA generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
   (A generation that hath/has swords for teeth, and eateth/eats with his wank teeth; that it eat needy men of earth, and the porails of men.)

Lutheine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
   (a/one Art, the swords for/in_favour_of teeth has, the with your(pl) molarsn eats and consumed the wretched/poor_(one) in_the land and the poor_(one) under the people.)

ClVggeneratio quæ pro dentibus gladios habet, et commandit molaribus suis, ut comedat inopes de terra, et pauperes ex hominibus.[fn]
   (generation which for teeth swords has, and commandit molaribus to_his_own, as to_eat inopes from/about earth/land, and the_poor from to_humans. )


30.14 Generatio quæ pro dentibus gladios habet. Hæc est, quæ suam perfidiam aliis immittere conatur; et sicut corpora gladiis, ita audientium animas veneno allocutionis occidit.


30.14 Generation which for teeth swords has. This it_is, which his_own treachery to_others immittere conatur; and like bodies swordss, so/thus of_listeners souls veneno alof_speech killed.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

30:11-14 These verses summarize the character traits that wise people despise. Fools dishonor their parents (10:1; 20:20; Exod 20:12; Deut 5:16), deceive themselves (Prov 8:7), think they are pure when they are filthy (20:9), are proud (6:17-18; 11:2; 13:10; 15:33; 16:18; 18:12; 19:20; 29:23), wound others with their words (teeth like swords, see 25:18), and harm the poor (3:27; 11:24; 28:27; 29:7, 14).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 30:1–33: Here are the sayings of Agur

This section is a collection of verses that were written or organized by Agur the son of Jakeh.Some scholars think that Agur wrote or collected only verses 1–4, 1–6, 1–9, or 1–14. UBS (page 617), Toy (page 518), and Longman (page 513) are among those who list some of these possibilities. The GNT indicates with quotation marks that Agur’s words end after v.6. No other versions indicate that Agur’s words end before the end of the chapter. Waltke (volume I, page 26) strongly defends the entire chapter as the “oracle” of Agur on the basis of its structural unity. Kidner (page 178) divides the chapter into two sections (1–9) and (10–33), but identifies both as coming from “the sage.” The title of this section (30:1a) is the only place in Scripture that Agur is mentioned. The section is divided into paragraphs that vary from one to five verses. The Notes will suggest a paragraph heading for all paragraphs after 30:1a. It is suggested that you use similar headings in your translation to help the readers follow the changes of topic and audience.

The first nine verses contain Agur’s personal thoughts and prayers. Some are addressed to God, others to his audience. The rest of the chapter contains proverbs on various topics. Some are individual warnings or statements (30:10, 17, 20, 32–33). Others contain several kinds of lists of four items each. The lists in verses 15b–16, 18–19, 21–23, and 29–31 have the same form as the numerical proverb in 6:16–19. (See the paragraph summary for 6:16–19 and the notes on 6:16a–b.) The lists in verses 11–14 and 24–28 have different forms. These will be described in the paragraph summaries where they first occur.

Some other headings for this section are:

The Words of Agur (ESV)

Wise Words from Agur (NCV)

Words that the LORD caused Agur to make known

Paragraph 30:11–14 Four kinds of wicked people

This paragraph lists four kinds or groups of people. It is not like the numerical proverb in 30:15–16, because it does not specify either the number three or four.

Each of the four verses begins with a Hebrew word that is literally “generation.” Each “generation” is a group of people that share a particular characteristic. In these verses, each of the four groups is guilty of a certain kind of sin.UBS (page 629), Ross (page 1121).

Some ways to introduce each of the four verses are:

There are those who… (ESV)

There is a group of people that… (NAB)

A certain kind of person… (GW)

Some people… (NCV)

30:14

This group is the climax of the four groups in this list. It has four parallel lines instead of only two. The people in this group are more cruel and violent than the people in the other groups. If your language has a way to indicate that this group is the climax, consider using it here. The meaning lines in the Display will give some options.

The overall meaning is that greedy, powerful people use extreme violence to deprive poor people of the resources they need to stay alive.According to Waltke (page 486), they use various methods to take away poor people’s land and cheat them out of their wages so they can’t feed their families and “die prematurely.” Hubbard (page 463) agrees that “the rich robbed the poor of their lands.”

Both the first two lines and the last two lines use complex metaphors. In the first two lines, the vicious people are compared to wild animals with sharp teeth (implied illustration). The teeth of the animals are also compared to sharp swords and knives.UBS (page 631) and Cohen (page 204) understand the overall figure of speech in the first two lines to refer to a hungry wild animal that uses its sharp teeth to tear the meat from its prey. In the last two lines, the violent methods that the greedy people use to destroy poor people are compared to the way that wild animals kill and devour their prey.

14athere is a generation whose teeth are swords

14band whose jaws are knives,

14cdevouring the oppressed from the earth

14dand the needy from among men.

There is an ellipsis (a deliberately omitted word or phrase) in 30:14d. In some languages, it may be necessary to supply the missing phrase from 30:14c. For example:

14dand devouring the needy from among men.

30:14a–b

(combined/reordered)

The Notes will first discuss the parallel terms “teeth” and “jaws.” They will then discuss ways to translate the metaphors in these lines.

whose teeth are swords and whose jaws are knives: The word that the BSB translates as jaws in 30:14b is a poetic synonym for teeth. It occurs only four times in the OT and is always parallel with teeth. This line is literally “and its jaws/teeth are knives.”

Most English versions translate the term in the first line as teeth. They translate the term in the second line in many ways, including teeth, fangs, jaws, jaw teeth, and molars. Some of the options for translating the word in the second line are:

Use a word or phrase in your language that fits the illustration of hungry wild animals that use their sharp teeth to kill and eat their prey.

30:14a

there is a generation whose teeth are swords

whose teeth are swords: Some other ways to translate this complex metaphor are:

30:14b

and whose jaws are knives,

and whose jaws are knives: Some other ways to translate this complex metaphor are:

General Comment on 30:14a–b

In some languages, it may be clearer and more natural to combine and/or reorder the parallel parts. It may also be necessary to translate the meaning directly without using one or more of the figures of speech. For example:

Finally, there are people who are like fierce animals with sharp teeth.

The last kind of people are greedy and vicious/cruel.

30:14c–d

(combined/reordered)

the oppressed from the earth and the needy from among men: The words that the BSB translates here as oppressed and needy are two of the four Hebrew words that refer to poor people in Proverbs. As with similar pairs, no contrast is intended here between these two words. They both refer to a group of people that cruel, greedy men “devour.”

the oppressed: In Hebrew, this word emphasizes that the oppressed suffer some kind of distress or disability. Because such people have low status in society, their lives are difficult. Others often oppress them. Some other ways to translate this word are:

the poor (NIV)

the afflicted (NASB)

the pitiable

See the footnote on “the poor” at 14:21b for a list of other verses where this word occurs.

from the earth…from among men: These parallel phrases indicate that no oppressed and needy people will be left on the earth. They will no longer be a part of the human race. Some other ways to translate these phrases are:

from off the earth…from among mortals (NRSV)

from the earth…from among the human race (NET)

so that none are left on the earth…none still live among their fellow people

the needy: The word needy emphasizes people who have material needs. They need things like food, clothing, or protection from people who oppress them. These needy people need to look for work every day. They depend on a daily wage for their survival. Some other ways to translate this word are:

the poor (NAB)

those who lack what they need

See the footnote on “the needy” at 14:31b for a list of other verses where this word occurs.

30:14c

devouring the oppressed from the earth

devouring the oppressed from the earth: Some ways to translate this metaphor are:

30:14d

and the needy from among men.

the needy from among men: Some other ways to translate this metaphor are:

General Comment on 30:14c–d

In some languages, it may be clearer and more natural to combine and/or reorder the parallel parts. It may also be necessary to translate the meaning directly without using one or more of the figures of speech. For example:

They are like a fierce hungry animal that eats and swallows its kill/prey. They use their power to take away the means of livelihood of poor, oppressed people until none remain alive among their fellow people on the earth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

דּ֤וֹר & שִׁנָּי⁠ו֮ & מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥י⁠ו

generation & teeth_of,its & fangs_of,its

See how you translated the same use of generation and its in [30:11](../30/11.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

חֲרָב֣וֹת שִׁנָּי⁠ו֮ וּֽ⁠מַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥י⁠ו לֶ⁠אֱכֹ֣ל

swords teeth_of,its and_[are],knives fangs_of,its to,devour

Here, Agur refers to people who oppress afflicted ones and needy ones as if they were wild animals that are devouring those people by using teeth or fangs that are dangerous like swords or knives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “it cruelly oppresses” or “it is oppresses others like a wild animal that uses sword-like teeth or knife-like fangs to consume”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

חֲרָב֣וֹת שִׁנָּי⁠ו֮ וּֽ⁠מַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥י⁠ו

swords teeth_of,its and_[are],knives fangs_of,its

The phrases its teeth are swords and its fangs are knives mean the same thing. Agur is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “its teeth are very sharp”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

עֲנִיִּ֣ים מֵ⁠אֶ֑רֶץ וְ֝⁠אֶבְיוֹנִ֗ים מֵ⁠אָדָֽם

poor from_[the],earth and,needy_[people] from=humankind

The phrases afflicted ones from the earth and needy ones from man mean the same thing. Agur is using the two phrases together for emphasis. Here, afflicted ones and needy ones both refer to poor people. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “poor people from the world”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

מֵ⁠אָדָֽם

from=humankind

Here, man refers to all people in general, not a specific man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “from mankind” or “from all human beings”

BI Prov 30:14 ©