Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-RV) therefore we should leave our religious sacrifices and rituals and share in his shame outside the system.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τοίνυν ἐξερχώμεθα
so_now ˱we˲_/may_be/_coming_out
Here, the word therefore introduces an inference or exhortation based on what the author has said in 13:11–12. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an inference or exhortation. Alternate translation: [Because he did that for us, let us go]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν
˱we˲_/may_be/_coming_out to him
In a context such as this, it may be more natural in your language to say “come” instead of go. Alternate translation: [Let us come to him]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς
so_now ˱we˲_/may_be/_coming_out to him outside the camp
Here, the author speaks of following Christ as if it were leaving the camp (See: 13:11) to be with him outside that camp. Scholars debate what the camp and outside that camp refer to. The author could be encouraging the audience to: (1) abandon what society considers valuable and honorable in order to follow Christ. Alternate translation: [Let us therefore ignore our society to trust in him] (2) abandon the Old Testament sacrificial system to trust in Christ’s sacrifice. Alternate translation: [Let us therefore leave the Old Testament sacrifices behind and trust in his work] (3) abandon the physical world to enter heaven. Alternate translation: [Let us therefore go to him in heaven outside this world]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
φέροντες
bearing
Here the author speaks as if reproach were an object that believers were bearing on their backs. He speaks in this way to refer to “enduring” or “accepting” the reproach. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [enduring] or [accepting]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ
the derision ˱of˲_him
Here the author could be referring to a reproach that is: (1) like the reproach that Christ experienced. Alternate translation: [the reproach that he experienced] or [reproach, which is like what he suffered] (2) for the sake of or because of Christ. Alternate translation: [the reproach for his sake] or [the reproach because of him]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ
the derision ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of reproach, you could express the idea by using a verb such as “reproach.” Alternate translation: [being reproached for him] or [it when people reproach us for his sake]
13:13 let us go out to him, outside the camp: We should stand with Jesus, identifying with him and rejecting the apparent safety and comfort of standing with the world against him. In standing with Christ, we bear the disgrace he bore (6:5-6; 12:1-3).
OET (OET-RV) therefore we should leave our religious sacrifices and rituals and share in his shame outside the system.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.