Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 13:13

 HEB 13:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοίνυν
    2. toinun
    3. So now
    4. -
    5. 51060
    6. C.......
    7. so_now
    8. so_now
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 147211
    1. ἐξερχώμεθα
    2. exerχomai
    3. we may be coming out
    4. we
    5. 18310
    6. VSPM1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ coming_out
    8. ˱we˲ /may_be/ coming_out
    9. -
    10. 100%
    11. R146947
    12. 147212
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147213
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R147196; Person=Jesus
    12. 147214
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. outside
    5. 18540
    6. P.......
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147215
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147216
    1. παρεμβολῆς
    2. parembolē
    3. camp
    4. -
    5. 39250
    6. N....GFS
    7. camp
    8. camp
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147217
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147218
    1. ὀνειδισμὸν
    2. oneidismos
    3. derision
    4. -
    5. 36800
    6. N....AMS
    7. derision
    8. derision
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147219
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R147196; Person=Jesus
    12. 147220
    1. φέροντες
    2. ferō
    3. bearing
    4. -
    5. 53420
    6. VPPA.NMP
    7. bearing
    8. bearing
    9. -
    10. 100%
    11. R146947
    12. 147221

OET (OET-LV)So_now we_may_be_coming_out to him outside the camp, the derision of_him bearing.

OET (OET-RV) therefore we should leave our religious sacrifices and rituals and share in his shame outside the system.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τοίνυν ἐξερχώμεθα

so_now ˱we˲_/may_be/_coming_out

Here, the word therefore introduces an inference or exhortation based on what the author has said in 13:11–12. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an inference or exhortation. Alternate translation: “Because he did that for us, let us go”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν

˱we˲_/may_be/_coming_out to him

In a context such as this, it may be more natural in your language to say “come” instead of go. Alternate translation: “Let us come to him”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς

so_now ˱we˲_/may_be/_coming_out to him outside the camp

Here, the author speaks of following Christ as if it were leaving the camp (See: 13:11) to be with him outside that camp. Scholars debate what the camp and outside that camp refer to. The author could be encouraging the audience to: (1) abandon what society considers valuable and honorable in order to follow Christ. Alternate translation: “Let us therefore ignore our society to trust in him” (2) abandon the Old Testament sacrificial system to trust in Christ’s sacrifice. Alternate translation: “Let us therefore leave the Old Testament sacrifices behind and trust in his work” (3) abandon the physical world to enter heaven. Alternate translation: “Let us therefore go to him in heaven outside this world”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

φέροντες

bearing

Here the author speaks as if reproach were an object that believers were bearing on their backs. He speaks in this way to refer to “enduring” or “accepting” the reproach. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “enduring” or “accepting”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ

the derision ˱of˲_him

Here the author could be referring to a reproach that is: (1) like the reproach that Christ experienced. Alternate translation: “the reproach that he experienced” or “reproach, which is like what he suffered” (2) for the sake of or because of Christ. Alternate translation: “the reproach for his sake” or “the reproach because of him”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ

the derision ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of reproach, you could express the idea by using a verb such as “reproach.” Alternate translation: “being reproached for him” or “it when people reproach us for his sake”

TSN Tyndale Study Notes:

13:13 let us go out to him, outside the camp: We should stand with Jesus, identifying with him and rejecting the apparent safety and comfort of standing with the world against him. In standing with Christ, we bear the disgrace he bore (6:5-6; 12:1-3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. So now
    2. -
    3. 51060
    4. S
    5. toinun
    6. C-.......
    7. so_now
    8. so_now
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 147211
    1. we may be coming out
    2. we
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-SPM1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ coming_out
    7. ˱we˲ /may_be/ coming_out
    8. -
    9. 100%
    10. R146947
    11. 147212
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147213
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R147196; Person=Jesus
    11. 147214
    1. outside
    2. outside
    3. 18540
    4. exō
    5. P-.......
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147215
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147216
    1. camp
    2. -
    3. 39250
    4. parembolē
    5. N-....GFS
    6. camp
    7. camp
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147217
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147218
    1. derision
    2. -
    3. 36800
    4. oneidismos
    5. N-....AMS
    6. derision
    7. derision
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147219
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R147196; Person=Jesus
    11. 147220
    1. bearing
    2. -
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-PPA.NMP
    6. bearing
    7. bearing
    8. -
    9. 100%
    10. R146947
    11. 147221

OET (OET-LV)So_now we_may_be_coming_out to him outside the camp, the derision of_him bearing.

OET (OET-RV) therefore we should leave our religious sacrifices and rituals and share in his shame outside the system.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 13:13 ©