Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) By_teachings various and strange, not be_being_carried_away, because/for good it_is by_grace to_be_being_confirmed the heart, not with_foods, in which not were_benefited the ones walking.
OET (OET-RV) Don’t be carried away by all sorts of new and novel teachings—God’s grace strengthens your faith, but beware of other teachings which won’t strengthen you all because the teachers don’t even practise what they preach.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ παραφέρεσθε
not /be_being/_carried_away
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are carried away rather than on the people doing the carrying. If you must state who does the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [Do not allow people to carry you away] or [You must not let others carry you away]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ παραφέρεσθε
not /be_being/_carried_away
Here the author speaks as if the true gospel were a place from which the audience could be carried away. By speaking in this way, he means that the teachings that the audience have heard will cause them to stop believing the true gospel. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea in plain language. Alternate translation: [Do not be led astray] or [Do not be deceived]
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις
˱by˲_teachings various and strange
Scholars debate what these teachings are. What is clear is that these teachings are contrary to the gospel that the author proclaims. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to “false” or “wrong” teachings, but you should not specify what these teachings are. Alternate translation: [by various and strange false teachings]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a basis or reason why the audience should not be carried away by these teachings. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces basis or reason. Alternate translation: [Avoid that because] or [In reality,]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν
˱by˲_grace /to_be_being/_confirmed the heart
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is confirmed rather than on the what does the confirming. If you must state who does the action, the author implies that God does it by means of grace. Alternate translation: [God to confirm the heart by grace]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν καρδίαν
the heart
In the author’s culture, the heart is the place where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. See how you translated this word in 10:22. Alternate translation: [the mind] or [who you are]
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὴν καρδίαν
the heart
Here the author is speaking of “hearts” in general, not of one particular heart. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to “hearts” in general. Alternate translation: [every heart] or [your hearts]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριτι
˱by˲_grace
If your language does not use an abstract noun for the idea behind grace, you could express the idea by using a verb such as “give” or an adverb such as “graciously.” Alternate translation: [by what we are given] or [by how God acts graciously]
Note 9 topic: figures-of-speech / extrainfo
βρώμασιν
˱with˲_foods
Scholars debate what the word foods refers to here. Here are just a few of the options for what foods could indicate: (1) Jewish ceremonial meals (2) pagan ceremonial meals (3) Old Testament sacrifices (4) Jewish food laws. Since there is no agreement on what foods refers to, it is best to use a very general word for “food,” or what is eaten. Alternate translation: [not by things that you eat,]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες
in which not /were/_benefited the_‹ones› walking
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are not benefitted rather than on what does not “benefit” them. If you must state who would do the action, the author implies that the “foods” would do it. Alternate translation: [which did not benefit the ones walking in them]
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ περιπατοῦντες
the_‹ones› walking
Here the author speaks of behavior in life as if it were walking. In this case, the author speaks of walking in the “foods,” by which he means behaving as if the foods are important or significant for one’s life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the ones behaving according to them] or [the ones treating them as important]
13:7-19 This middle section of Ch 13 is bracketed by references to the community’s leaders (13:7, 17-19). Rabbis often used this technique, called inclusio, in which similar words or phrases were used to mark the beginning and ending of a unit, much as we would use a subheading in a book today. This section hints at several difficulties in the church to which Hebrews was originally addressed.
OET (OET-LV) By_teachings various and strange, not be_being_carried_away, because/for good it_is by_grace to_be_being_confirmed the heart, not with_foods, in which not were_benefited the ones walking.
OET (OET-RV) Don’t be carried away by all sorts of new and novel teachings—God’s grace strengthens your faith, but beware of other teachings which won’t strengthen you all because the teachers don’t even practise what they preach.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.