Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 13:9

 HEB 13:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διδαχαῖς
    2. didaχē
    3. By teachings
    4. -
    5. 13220
    6. N....DFP
    7. ˱by˲ teachings
    8. ˱by˲ teachings
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 147136
    1. ποικίλαις
    2. poikilos
    3. various
    4. -
    5. 41640
    6. A....DFP
    7. various
    8. various
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147137
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 147138
    1. ξέναις
    2. xenos
    3. strange
    4. -
    5. 35810
    6. A....DFP
    7. strange
    8. strange
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147139
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147140
    1. παραφέρεσθε
    2. paraferō
    3. be being carried away
    4. carried
    5. 39110
    6. VMPP2..P
    7. /be_being/ carried_away
    8. /be_being/ carried_away
    9. -
    10. 100%
    11. R145424
    12. 147141
    1. περιφέρεσθε
    2. periferō
    3. -
    4. -
    5. 40640
    6. VMPP2..P
    7. /be_being/ carried_about
    8. /be_being/ carried_about
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147142
    1. καλὸν
    2. kalos
    3. good it is
    4. -
    5. 25700
    6. S....NNS
    7. good ‹it_is›
    8. good ‹it_is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147143
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147144
    1. χάριτι
    2. χaris
    3. by grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N....DFS
    7. ˱by˲ grace
    8. ˱by˲ grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147145
    1. βεβαιοῦσθαι
    2. bebaioō
    3. to be being confirmed
    4. -
    5. 9500
    6. VNPP....
    7. /to_be_being/ confirmed
    8. /to_be_being/ confirmed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147146
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147147
    1. καρδίαν
    2. kardia
    3. heart
    4. -
    5. 25880
    6. N....AFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147148
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147149
    1. βρώμασιν
    2. brōma
    3. with foods
    4. -
    5. 10330
    6. N....DNP
    7. ˱with˲ foods
    8. ˱with˲ foods
    9. -
    10. 100%
    11. F147152
    12. 147150
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147151
    1. οἷς
    2. hos
    3. which
    4. which
    5. 37390
    6. R....DNP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R147150
    12. 147152
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147153
    1. ὠφελήθησαν
    2. ōfeleō
    3. were benefited
    4. -
    5. 56230
    6. VIAP3..P
    7. /were/ benefited
    8. /were/ benefited
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147154
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147155
    1. περιπατοῦντες
    2. peripateō
    3. walking
    4. -
    5. 40430
    6. VPPA.NMP
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. 76%
    11. -
    12. 147156
    1. περιπατήσαντες
    2. peripateō
    3. -
    4. -
    5. 40430
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ walked
    8. /having/ walked
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147157

OET (OET-LV)By_teachings various and strange, not be_being_carried_away, because/for good it_is by_grace to_be_being_confirmed the heart, not with_foods, in which not were_benefited the ones walking.

OET (OET-RV) Don’t be carried away by all sorts of new and novel teachings—God’s grace strengthens your faith, but beware of other teachings which won’t strengthen you all because the teachers don’t even practise what they preach.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ παραφέρεσθε

not /be_being/_carried_away

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are carried away rather than on the people doing the carrying. If you must state who does the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “Do not allow people to carry you away” or “You must not let others carry you away”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ παραφέρεσθε

not /be_being/_carried_away

Here the author speaks as if the true gospel were a place from which the audience could be carried away. By speaking in this way, he means that the teachings that the audience have heard will cause them to stop believing the true gospel. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea in plain language. Alternate translation: “Do not be led astray” or “Do not be deceived”

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις

˱by˲_teachings various and strange

Scholars debate what these teachings are. What is clear is that these teachings are contrary to the gospel that the author proclaims. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to “false” or “wrong” teachings, but you should not specify what these teachings are. Alternate translation: “by various and strange false teachings”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a basis or reason why the audience should not be carried away by these teachings. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces basis or reason. Alternate translation: “Avoid that because” or “In reality,”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν

˱by˲_grace /to_be_being/_confirmed the heart

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is confirmed rather than on the what does the confirming. If you must state who does the action, the author implies that God does it by means of grace. Alternate translation: “God to confirm the heart by grace”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν καρδίαν

the heart

In the author’s culture, the heart is the place where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. See how you translated this word in 10:22. Alternate translation: “the mind” or “who you are”

Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὴν καρδίαν

the heart

Here the author is speaking of “hearts” in general, not of one particular heart. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to “hearts” in general. Alternate translation: “every heart” or “your hearts”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάριτι

˱by˲_grace

If your language does not use an abstract noun for the idea behind grace, you could express the idea by using a verb such as “give” or an adverb such as “graciously.” Alternate translation: “by what we are given” or “by how God acts graciously”

Note 9 topic: figures-of-speech / extrainfo

βρώμασιν

˱with˲_foods

Scholars debate what the word foods refers to here. Here are just a few of the options for what foods could indicate: (1) Jewish ceremonial meals (2) pagan ceremonial meals (3) Old Testament sacrifices (4) Jewish food laws. Since there is no agreement on what foods refers to, it is best to use a very general word for “food,” or what is eaten. Alternate translation: “not by things that you eat,”

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες

in which not /were/_benefited the_‹ones› walking

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are not benefitted rather than on what does not “benefit” them. If you must state who would do the action, the author implies that the “foods” would do it. Alternate translation: “which did not benefit the ones walking in them”

Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ περιπατοῦντες

the_‹ones› walking

Here the author speaks of behavior in life as if it were walking. In this case, the author speaks of walking in the “foods,” by which he means behaving as if the foods are important or significant for one’s life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones behaving according to them” or “the ones treating them as important”

TSN Tyndale Study Notes:

13:7-19 This middle section of Ch 13 is bracketed by references to the community’s leaders (13:7, 17-19). Rabbis often used this technique, called inclusio, in which similar words or phrases were used to mark the beginning and ending of a unit, much as we would use a subheading in a book today. This section hints at several difficulties in the church to which Hebrews was originally addressed.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. By teachings
    2. -
    3. 13220
    4. S
    5. didaχē
    6. N-....DFP
    7. ˱by˲ teachings
    8. ˱by˲ teachings
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 147136
    1. various
    2. -
    3. 41640
    4. poikilos
    5. A-....DFP
    6. various
    7. various
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147137
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 147138
    1. strange
    2. -
    3. 35810
    4. xenos
    5. A-....DFP
    6. strange
    7. strange
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147139
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 147140
    1. be being carried away
    2. carried
    3. 39110
    4. paraferō
    5. V-MPP2..P
    6. /be_being/ carried_away
    7. /be_being/ carried_away
    8. -
    9. 100%
    10. R145424
    11. 147141
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147144
    1. good it is
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-....NNS
    6. good ‹it_is›
    7. good ‹it_is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147143
    1. by grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....DFS
    6. ˱by˲ grace
    7. ˱by˲ grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147145
    1. to be being confirmed
    2. -
    3. 9500
    4. bebaioō
    5. V-NPP....
    6. /to_be_being/ confirmed
    7. /to_be_being/ confirmed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147146
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147147
    1. heart
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....AFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147148
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147149
    1. with foods
    2. -
    3. 10330
    4. brōma
    5. N-....DNP
    6. ˱with˲ foods
    7. ˱with˲ foods
    8. -
    9. 100%
    10. F147152
    11. 147150
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147151
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DNP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R147150
    11. 147152
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147153
    1. were benefited
    2. -
    3. 56230
    4. ōfeleō
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ benefited
    7. /were/ benefited
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147154
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147155
    1. walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-PPA.NMP
    6. walking
    7. walking
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 147156

OET (OET-LV)By_teachings various and strange, not be_being_carried_away, because/for good it_is by_grace to_be_being_confirmed the heart, not with_foods, in which not were_benefited the ones walking.

OET (OET-RV) Don’t be carried away by all sorts of new and novel teachings—God’s grace strengthens your faith, but beware of other teachings which won’t strengthen you all because the teachers don’t even practise what they preach.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 13:9 ©