Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 13:16

 HEB 13:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τῆς
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 147251
    1. τε
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147252
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 147253
    1. εὐποιΐας
    2. eupoiia
    3. of +the good deed
    4. good
    5. 21400
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ /the/ good_deed
    8. ˱of˲ /the/ good_deed
    9. -
    10. 100%
    11. F147261
    12. 147254
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147255
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147256
    1. κοινωνίας
    2. koinōnia
    3. of fellowship
    4. -
    5. 28420
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ fellowship
    8. ˱of˲ fellowship
    9. -
    10. 100%
    11. F147261
    12. 147257
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147258
    1. ἐπιλανθάνεσθε
    2. epilanthanomai
    3. be forgetting
    4. -
    5. 19500
    6. VMPM2..P
    7. /be/ forgetting
    8. /be/ forgetting
    9. -
    10. 75%
    11. R145424
    12. 147259
    1. ἐπιλανθάνεσθαι
    2. epilanthanomai
    3. -
    4. -
    5. 19500
    6. VNPM....
    7. /to_be/ forgetting
    8. /to_be/ forgetting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147260
    1. τοιαύταις
    2. toioutos
    3. with such
    4. -
    5. 51080
    6. R....DFP
    7. ˱with˲ such
    8. ˱with˲ such
    9. -
    10. 100%
    11. R147254; R147257
    12. 147261
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147262
    1. θυσίαις
    2. thusia
    3. sacrifices
    4. sacrifices
    5. 23780
    6. N....DFP
    7. sacrifices
    8. sacrifices
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147263
    1. εὐαρεστεῖται
    2. euaresteō
    3. is being pleased
    4. please
    5. 21000
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ pleased
    8. /is_being/ pleased
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147264
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147265
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 147266

OET (OET-LV)The and of_the_good_deed and of_fellowship not be_forgetting, because/for with_such sacrifices is_being_pleased the god.

OET (OET-RV)But on top of faith, we need to continue to do good and share what we have with others, because those are the kinds of sacrifices that please God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces another exhortation. It does not introduce a contrast. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a second command or exhortation, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Even more,] or [Also,]

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

μὴ ἐπιλανθάνεσθε

not /be/_forgetting

The phrase let us not neglect is a negative understatement that emphasizes how much the audience should focus on the doing of good and sharing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively and include emphasis in another way. See how you translated the similar phrase in 13:2. Alternate translation: [let us focus on living out] or [let us strive toward]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

τῆς & εὐποιΐας καὶ κοινωνίας

¬The & ˱of˲_/the/_good_deed and ˱of˲_fellowship

This phrase expresses a single idea by using a phrase and a word connected with and. The phrase doing of good refers generally to helping others, while the word sharing refers to one specific way of doing what is good. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: [the doing of good by sharing] or [the doing of good, particularly sharing]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς & εὐποιΐας καὶ κοινωνίας

¬The & ˱of˲_/the/_good_deed and ˱of˲_fellowship

Here the author implies that the doing of good and sharing are directed toward other people. He is probably focusing particularly on fellow believers, but he does not emphasize this. If it would be helpful in your language, you could clarify to whom believers should “do good” and with whom they should “share.” Alternate translation: [the doing of good to people and sharing with them]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

εὐποιΐας

˱of˲_/the/_good_deed

The author is using the adjective good as a noun in order to refer to any act or deed that is good. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [doing of good deeds] or [doing of good things]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τοιαύταις & θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ Θεός

˱with˲_such & sacrifices /is_being/_pleased ¬the God

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on God who is well-pleased rather than on what pleases him. Alternate translation: [such sacrifices please God]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τοιαύταις & θυσίαις

˱with˲_such & sacrifices

Here the author speaks of “doing good and sharing” as if they were sacrifices. He speaks in this way to indicate that “doing good and sharing” is what believers present to God, just like the Israelites presented sacrifices. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea plainly. Alternate translation: [with these things, which are like sacrifices that we offer to him] or [when we do such things for him]

TSN Tyndale Study Notes:

13:16 to do good and to share with those in need: These are basic Christian sacrifices (6:10; 10:24, 34; 13:1-3); they characterize life in the Christian community.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....GFS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 147251
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 147253
    1. of +the good deed
    2. good
    3. 21400
    4. eupoiia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ /the/ good_deed
    7. ˱of˲ /the/ good_deed
    8. -
    9. 100%
    10. F147261
    11. 147254
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147255
    1. of fellowship
    2. -
    3. 28420
    4. koinōnia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ fellowship
    7. ˱of˲ fellowship
    8. -
    9. 100%
    10. F147261
    11. 147257
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 147258
    1. be forgetting
    2. -
    3. 19500
    4. epilanthanomai
    5. V-MPM2..P
    6. /be/ forgetting
    7. /be/ forgetting
    8. -
    9. 75%
    10. R145424
    11. 147259
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147262
    1. with such
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-....DFP
    6. ˱with˲ such
    7. ˱with˲ such
    8. -
    9. 100%
    10. R147254; R147257
    11. 147261
    1. sacrifices
    2. sacrifices
    3. 23780
    4. thusia
    5. N-....DFP
    6. sacrifices
    7. sacrifices
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147263
    1. is being pleased
    2. please
    3. 21000
    4. euaresteō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ pleased
    7. /is_being/ pleased
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147264
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147265
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 147266

OET (OET-LV)The and of_the_good_deed and of_fellowship not be_forgetting, because/for with_such sacrifices is_being_pleased the god.

OET (OET-RV)But on top of faith, we need to continue to do good and share what we have with others, because those are the kinds of sacrifices that please God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 13:16 ©