Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And the god of_ the _peace, the one having_brought_up from the_dead the Shepherd of_the sheep the great, by the_blood of_the_covenant eternal, the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),
OET (OET-RV) Now may the God of peace, the one who brought the wonderful shepherd of the sheep back to life from the dead (by the blood that’s specified in the eternal agreement), our master Yeshua,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces a new section, a blessing from the author to the audience. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ὁ & Θεὸς τῆς εἰρήνης
the & God ¬the ˱of˲_peace
Here Paul uses the possessive form the God of peace, which is a title for God found in the New Testament (See Romans 15:33; 16:20; Philippians 4:9; 1 Thessalonians 5:23). In this context, the phrase the God of peace could refer to: (1) what God does. Alternate translation: [the God who gives peace] (2) who God is. Alternate translation: [the God who is characterized by peace] (3) Both. Alternate translation: [the peaceful God who gives peace]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ & Θεὸς τῆς εἰρήνης
the & God ¬the ˱of˲_peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the idea by using an adjective such as “peaceful.” Make sure that your translation fits the option you chose in the previous note about how God and peace relate. Alternate translation: [the God who makes people peaceful] or [the peaceful God]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν
the the_‹one› /having/_brought_up from /the/_dead
Here the author uses the phrase brought up to refer to how God makes someone who has died come back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or express the idea plainly. Alternate translation: [having restored to life]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν
/the/_dead
The author is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [the dead people] or [the corpses]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν
the Shepherd ˱of˲_the sheep ¬the great
Here, the author speaks of how Jesus leads and cares for his people as if he were a shepherd taking care of and directing his sheep. This is an important figure of speech in the Bible, so you should try to preserve the idea. If it would be helpful in your language, you could use a simile or a footnote to explain the idea. Alternate translation: [the one who is like a shepherd who guides and cares for us who are like his sheep] or [the one who takes care of us like a shepherd takes care of sheep]
ἐν
by
Here, the word by could introduce: (1) a reason why God resurrected Jesus. Alternate translation: [because of] (2) what Jesus had with him when God resurrected him. Alternate translation: [with] (3) the means by which God resurrected Jesus. Alternate translation: [through]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
αἵματι διαθήκης αἰωνίου
/the/_blood ˱of˲_/the/_covenant eternal
Here the author uses the possessive form to describe how the blood of Jesus inaugurates or confirms the covenant. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. See how you translated the similar phrase in 9:20; 10:29. Alternate translation: [the blood that confirms the eternal covenant] or [the blood that inaugurates the eternal covenant]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
αἵματι
/the/_blood
Scholars debate what the blood of Jesus represents in Hebrews. It could refer to his resurrected body, his death, or his actual blood. See the book introduction for more information on Jesus’ blood. Since blood is a very important concept in Hebrews, preserve the word here if at all possible. Alternate translation: [the blood, which is a sacrifice,] or [the blood (that is, Jesus’ death)]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
διαθήκης αἰωνίου
˱of˲_/the/_covenant eternal
Here, the phrase eternal covenant identifies what the author has named a “better covenant” (7:22) and a “new covenant” (9:15). It is eternal because it will never stop being effective. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clarifies which covenant this is. Alternate translation: [of the new and eternal covenant] or [of the new covenant that is forever]
13:20-21 Benedictions were an important element of letters, speeches, and sermons. The author of Hebrews weaves a number of important themes from the book into his benediction.
• The image of our Lord Jesus as the great Shepherd of the sheep (cp. Ps 23) communicates God’s provision for and protection of his people (see also John 10:11-18; 1 Pet 2:25) and is specifically tied here to an eternal covenant.
OET (OET-LV) And the god of_ the _peace, the one having_brought_up from the_dead the Shepherd of_the sheep the great, by the_blood of_the_covenant eternal, the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),
OET (OET-RV) Now may the God of peace, the one who brought the wonderful shepherd of the sheep back to life from the dead (by the blood that’s specified in the eternal agreement), our master Yeshua,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.