Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 13:5

 HEB 13:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀφιλάργυρος
    2. afilarguros
    3. Ungreedy
    4. -
    5. 8660
    6. S....NMS
    7. ungreedy
    8. ungreedy
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 147067
    1. ho
    2. your
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147068
    1. τρόπος
    2. tropos
    3. manner
    4. -
    5. 51580
    6. N....NMS
    7. manner
    8. manner
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147069
    1. ἀρκούμενοι
    2. arkeō
    3. being sufficed
    4. -
    5. 7140
    6. VPPP.NMP
    7. /being/ sufficed
    8. /being/ sufficed
    9. -
    10. 79%
    11. R145424
    12. 147070
    1. ἀρκούμενος
    2. arkeō
    3. -
    4. -
    5. 7140
    6. VPPP.NMS
    7. /being/ sufficed
    8. /being/ sufficed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147071
    1. τοῖς
    2. ho
    3. with the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNP
    7. ˱with˲ the ‹things›
    8. ˱with˲ the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147072
    1. παροῦσιν
    2. pareimi
    3. being present
    4. -
    5. 39180
    6. VPPA.DNP
    7. being_present
    8. being_present
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147073
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147074
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147075
    1. εἴρηκεν
    2. legō
    3. has said
    4. said
    5. 30040
    6. VIEA3..S
    7. /has/ said
    8. /has/ said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147076
    1. οὐ
    2. ou
    3. By no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 147077
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147078
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147079
    1. ἀνῶ
    2. aniēmi
    3. I may give up
    4. -
    5. 4470
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ give_up
    8. ˱I˲ /may/ give_up
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147080
    1. οὐδʼ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147081
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 147082
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147083
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147084
    1. ἐγκαταλίπω
    2. egkataleipō
    3. I may abandon
    4. abandon
    5. 14590
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ abandon
    8. ˱I˲ /may/ abandon
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147085

OET (OET-LV)Ungreedy your manner, being_sufficed with_the things being_present, because/for he has_said:
By_no_means not you I_may_give_up, nor by_no_means not you I_may_abandon.

OET (OET-RV) Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said:
 ⇔ “I’ll never leave you;
 ⇔ Indeed I’ll never abandon you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος

ungreedy your manner

Much as in the first half of the previous verse (13:5), here the author does not include any verbs. You should use the same form that you used in 13:5. Alternate translation: “Let your manner of life be free from the love of money”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος

ungreedy your manner

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind life and love, you could express the ideas by using verbs such as “live” and “love.” Alternate translation: “How you live must be free from loving money” or “You should live in such a way that you do not love money”

ἀρκούμενοι

/being/_sufficed

Here, the phrase being content could introduce: (1) the means by which peoples’ manner of life can be free from the love of money. Alternate translation: “by being content” or “which you can accomplish by being content” (2) a second, positive command. Alternate translation: “and you must be content”

Note 3 topic: writing-quotations

αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν

he for /has/_said

Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that God says to the audience. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament. The words do not exactly match any verse in the Greek translation of the Old Testament that we have, but they are very close to the words found in Deuteronomy 31:6, 8. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “for he himself has spoken”

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτὸς & εἴρηκεν

he & /has/_said

Here, the phrase he himself refers to God. If it would be helpful in your language, you could make whom he himself refers to explicit. Alternate translation: “God himself has said”

Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς & εἴρηκεν

he & /has/_said

Here, the word translated himself emphasizes he, that is, God. Consider using a natural way to emphasize he in your language. Alternate translation: “he, yes he, has said”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

οὐ μή σε ἀνῶ, οὐδ’ οὐ μή σε ἐνκαταλείπω

by_no_means not you ˱I˲_/may/_give_up nor by_no_means not you (Some words not found in SR-GNT: ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν οὐ μή σε ἀνῶ οὐδʼ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω)

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the clauses with a word other than nor in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I will never leave you; indeed, never will I forsake you”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μή & οὐδ’ οὐ μή

by_no_means not & nor by_no_means not

The words translated never are two negative words in both places. In the author’s culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would think that the two negatives form a positive, so the ULT expresses the idea with one strong negative. The word nor before the second occurrence of never makes the statement even more strongly negative. If your language can use two negatives as the author’s culture did, you could use double negatives here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one strong negative word, as the ULT does. Alternate translation: “certainly not … and most certainly not”

Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular

σε

you

God is speaking to each person individually, so you is singular in both places in this quotation.

TSN Tyndale Study Notes:

13:5 Don’t love money: See 1 Tim 6:6-10. Instead, the believer is to be satisfied with what God has provided. Perhaps some in the community were under financial strain (see Heb 10:32-34). The promises of God still stand: “I will never fail you. I will never abandon you” (see Deut 31:6, 8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ungreedy
    2. -
    3. 8660
    4. S
    5. afilarguros
    6. S-....NMS
    7. ungreedy
    8. ungreedy
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 147067
    1. your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147068
    1. manner
    2. -
    3. 51580
    4. tropos
    5. N-....NMS
    6. manner
    7. manner
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147069
    1. being sufficed
    2. -
    3. 7140
    4. arkeō
    5. V-PPP.NMP
    6. /being/ sufficed
    7. /being/ sufficed
    8. -
    9. 79%
    10. R145424
    11. 147070
    1. with the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNP
    6. ˱with˲ the ‹things›
    7. ˱with˲ the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147072
    1. being present
    2. -
    3. 39180
    4. pareimi
    5. V-PPA.DNP
    6. being_present
    7. being_present
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147073
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147075
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147074
    1. has said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ said
    7. /has/ said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147076
    1. By no means
    2. -
    3. 37560
    4. B
    5. ou
    6. D-.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 147077
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 147078
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147079
    1. I may give up
    2. -
    3. 4470
    4. aniēmi
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ give_up
    7. ˱I˲ /may/ give_up
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147080
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147081
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 147082
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 147083
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147084
    1. I may abandon
    2. abandon
    3. 14590
    4. egkataleipō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ abandon
    7. ˱I˲ /may/ abandon
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147085

OET (OET-LV)Ungreedy your manner, being_sufficed with_the things being_present, because/for he has_said:
By_no_means not you I_may_give_up, nor by_no_means not you I_may_abandon.

OET (OET-RV) Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said:
 ⇔ “I’ll never leave you;
 ⇔ Indeed I’ll never abandon you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 13:5 ©