Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Ungreedy your manner, being_sufficed with_the things being_present, because/for he has_said:
By_no_means not you I_may_give_up, nor by_no_means not you I_may_abandon.
OET (OET-RV) Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said:
⇔ “I’ll never leave you;
⇔ Indeed I’ll never abandon you.”
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος
ungreedy your manner
Much as in the first half of the previous verse (13:5), here the author does not include any verbs. You should use the same form that you used in 13:5. Alternate translation: [Let your manner of life be free from the love of money]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος
ungreedy your manner
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind life and love, you could express the ideas by using verbs such as “live” and “love.” Alternate translation: [How you live must be free from loving money] or [You should live in such a way that you do not love money]
ἀρκούμενοι
/being/_sufficed
Here, the phrase being content could introduce: (1) the means by which peoples’ manner of life can be free from the love of money. Alternate translation: [by being content] or [which you can accomplish by being content] (2) a second, positive command. Alternate translation: [and you must be content]
Note 3 topic: writing-quotations
αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν
he for /has/_said
Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that God says to the audience. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament. The words do not exactly match any verse in the Greek translation of the Old Testament that we have, but they are very close to the words found in Deuteronomy 31:6, 8. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: [for he himself has spoken]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτὸς & εἴρηκεν
he & /has/_said
Here, the phrase he himself refers to God. If it would be helpful in your language, you could make whom he himself refers to explicit. Alternate translation: [God himself has said]
Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς & εἴρηκεν
he & /has/_said
Here, the word translated himself emphasizes he, that is, God. Consider using a natural way to emphasize he in your language. Alternate translation: [he, yes he, has said]
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
οὐ μή σε ἀνῶ, οὐδ’ οὐ μή σε ἐνκαταλείπω
by_no_means not you ˱I˲_/may/_give_up nor by_no_means not you (Some words not found in SR-GNT: ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν οὐ μή σε ἀνῶ οὐδʼ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω)
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the clauses with a word other than nor in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [I will never leave you; indeed, never will I forsake you]
Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μή & οὐδ’ οὐ μή
by_no_means not & nor by_no_means not
The words translated never are two negative words in both places. In the author’s culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would think that the two negatives form a positive, so the ULT expresses the idea with one strong negative. The word nor before the second occurrence of never makes the statement even more strongly negative. If your language can use two negatives as the author’s culture did, you could use double negatives here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one strong negative word, as the ULT does. Alternate translation: [certainly not … and most certainly not]
Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular
σε
you
God is speaking to each person individually, so you is singular in both places in this quotation.
13:5 Don’t love money: See 1 Tim 6:6-10. Instead, the believer is to be satisfied with what God has provided. Perhaps some in the community were under financial strain (see Heb 10:32-34). The promises of God still stand: “I will never fail you. I will never abandon you” (see Deut 31:6, 8).
OET (OET-LV) Ungreedy your manner, being_sufficed with_the things being_present, because/for he has_said:
By_no_means not you I_may_give_up, nor by_no_means not you I_may_abandon.
OET (OET-RV) Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said:
⇔ “I’ll never leave you;
⇔ Indeed I’ll never abandon you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.