Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 13:23

 HEB 13:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γινώσκετε
    2. ginōskō
    3. You all are knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ knowing
    8. ˱you_all˲ /are/ knowing
    9. S
    10. 100%
    11. Y64; R147393
    12. 147406
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147407
    1. ἀδελφὸν
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N....AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. F147413; F147416
    12. 147408
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R143336
    12. 147409
    1. Τιμόθεον
    2. timotheos
    3. Timotheos
    4. -
    5. 50950
    6. N....AMS
    7. Timotheos
    8. Timothy
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 147410
    1. ἀπολελυμένον
    2. apoluō
    3. having been sent away
    4. -
    5. 6300
    6. VPEP.AMS
    7. /having_been/ sent_away
    8. /having_been/ sent_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147411
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147412
    1. οὗ
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R147408
    12. 147413
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147414
    1. τάχιον
    2. taχion
    3. more quickly
    4. -
    5. 50320
    6. D.......
    7. more_quickly
    8. more_quickly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147415
    1. ἔρχηται
    2. erχomai
    3. he may be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VSPM3..S
    7. ˱he˲ /may_be/ coming
    8. ˱he˲ /may_be/ coming
    9. -
    10. 79%
    11. R147408
    12. 147416
    1. ἔρχησθε
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VSPM2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ coming
    8. ˱you_all˲ /may_be/ coming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147417
    1. ὄψομαι
    2. oraō
    3. I will be seeing
    4. seeing
    5. 37080
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ seeing
    8. ˱I˲ /will_be/ seeing
    9. -
    10. 100%
    11. R146312
    12. 147418
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R147393
    12. 147419

OET (OET-LV)You_all_are_knowing the brother of_us, Timotheos, having_been_sent_away, with whom if more_quickly he_may_be_coming, I_will_be_seeing you_all.

OET (OET-RV) You all know our brother Timothy was released and if he comes here soon, I’ll be seeing you all.[fn]


13:23 Presumably the writer means that he and Timothy would travel together to Corinth once Timothy arrived at the writer’s location.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

γινώσκετε

˱you_all˲_/are/_knowing

Here, the phrase Know that introduces information that the author wants the audience to know. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces information that someone wants to share with someone else. Alternate translation: “I wish to inform you that” or “I am letting you know that”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, Τιμόθεον

the brother ˱of˲_us Timothy

Here the author uses the term our brother to mean that Timothy also trusts in the Messiah. Christians often spoke of each other as members of a family together. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “Timothy, who belongs to the group of believers,”

ἀπολελυμένον

/having_been/_sent_away

Here, the word translated has been set free could refer to: (1) being released from jail or other confinement. Alternate translation: “has been released from jail” (2) departing or leaving a place, in this case where the author is. Alternate translation: “departed” or “left from this place”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, Τιμόθεον, ἀπολελυμένον

the brother ˱of˲_us Timothy /having_been/_sent_away

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Timothy, who has been set free, rather than on the person who set him free. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “our brother Timothy is no longer in prison” or “they have set our brother Timothy free”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὄψομαι

˱I˲_/will_be/_seeing

Here the author speaks of visiting the audience as he were going to see them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or plain language. Alternate translation: “I will pay a visit to” or “I will stay with”

Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν

if

Here the author uses the conditional form to indicate that Timothy coming soon will lead to the author “seeing them” with Timothy. In other words, Timothy arriving soon will allow the author to travel with Timothy to see the audience. If the conditional form does not indicate a cause and effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “given that” or “as long as”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἔρχηται

˱he˲_/may_be/_coming

This could mean implicitly that Timothy will: (1) arrive where the author is. Alternate translation: “he arrives here” or “he travels here” (2) arrive where the audience is. Alternate translation: “he arrives there” or “travels to you”

TSN Tyndale Study Notes:

13:23 This Timothy may have been Paul’s traveling companion (see “Timothy” Profile); if so, his imprisonment is not mentioned elsewhere in the New Testament. He clearly knows the author and the recipients of this letter.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all are knowing
    2. -
    3. 10970
    4. S
    5. ginōskō
    6. V-IPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ knowing
    8. ˱you_all˲ /are/ knowing
    9. S
    10. 100%
    11. Y64; R147393
    12. 147406
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147407
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. F147413; F147416
    11. 147408
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R143336
    11. 147409
    1. Timotheos
    2. -
    3. 50950
    4. U
    5. timotheos
    6. N-....AMS
    7. Timotheos
    8. Timothy
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 147410
    1. having been sent away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-PEP.AMS
    6. /having_been/ sent_away
    7. /having_been/ sent_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147411
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147412
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R147408
    11. 147413
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147414
    1. more quickly
    2. -
    3. 50320
    4. taχion
    5. D-.......
    6. more_quickly
    7. more_quickly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147415
    1. he may be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SPM3..S
    6. ˱he˲ /may_be/ coming
    7. ˱he˲ /may_be/ coming
    8. -
    9. 79%
    10. R147408
    11. 147416
    1. I will be seeing
    2. seeing
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ seeing
    7. ˱I˲ /will_be/ seeing
    8. -
    9. 100%
    10. R146312
    11. 147418
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R147393
    11. 147419

OET (OET-LV)You_all_are_knowing the brother of_us, Timotheos, having_been_sent_away, with whom if more_quickly he_may_be_coming, I_will_be_seeing you_all.

OET (OET-RV) You all know our brother Timothy was released and if he comes here soon, I’ll be seeing you all.[fn]


13:23 Presumably the writer means that he and Timothy would travel together to Corinth once Timothy arrived at the writer’s location.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 13:23 ©