Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) might_prepare you_all in every good thing, in_order that to_do the will of_him, doing in us what is well_pleasing before him, through Yaʸsous chosen_one/messiah, to_whom be the glory to the ages of_the ages.
Truly.
OET (OET-RV) equip you all with everything good so that you can do what he desires—doing what will please him greatly through Yeshua Messiah, who will be honoured through all the ages. May it be so.
Note 1 topic: translate-blessing
καταρτίσαι
/might/_prepare
Here, the verb forms indicate that this is a blessing or prayer. Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “we ask him to prepare”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν παντὶ ἀγαθῷ
in every good_‹thing›
Here, the phrase every thing good refers to all the good gifts that God gives to his people, including salvation, forgiveness, Jesus as high priest, and a heavenly city. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “with every good thing that he gives” or “in all the good things he offers”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς τὸ ποιῆσαι
in_order that /to/_do
Here, the phrase to do could introduce: (1) a result from God “preparing” them. Alternate translation: “with the result that you do” (2) a purpose of God “preparing” them. Alternate translation: “in order that you might do”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ θέλημα αὐτοῦ
that the will ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the idea by using a verb such as “want” or “desire.” Alternate translation: “what he desires”
ἐν ἡμῖν
in in us
Here, the phrase in us could refer to how God “works”: (1) among the members of the group. Alternate translation: “among us” (2) within each member of the group. Alternate translation: “inside each of us”
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
us
Here the word us includes both the author and the audience.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ
that the what_‹is› well_pleasing before him
Here, the phrase well-pleasing before him refers to God’s opinion by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “what is well-pleasing to God” or “what God considers to be pleasing”
Note 7 topic: writing-pronouns
ᾧ
˱to˲_whom_‹be›
Here, the word whom could refer to: (1) God, the primary subject of the blessing and prayer. Alternate translation: “to whom, that is, God, be” (2) Jesus Christ, the closest named person. Alternate translation: “to whom, that is, Jesus, be”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ᾧ ἡ δόξα
˱to˲_whom_‹be› the glory
If your language does not use an abstract noun for the idea behind glory, you could express the idea by using a verb such as “honor” or “glorify.” Alternate translation: “who should be glorified” or “whom we should honor”
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
in_order to the ages ˱of˲_the ages
Here, the phrase forever and ever identifies an action that will never end, and it strongly emphasizes that it will never end. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that emphasizes that an action will never end. Alternate translation: “without ever ceasing” or “from now on and always”
13:20-21 Benedictions were an important element of letters, speeches, and sermons. The author of Hebrews weaves a number of important themes from the book into his benediction.
• The image of our Lord Jesus as the great Shepherd of the sheep (cp. Ps 23) communicates God’s provision for and protection of his people (see also John 10:11-18; 1 Pet 2:25) and is specifically tied here to an eternal covenant.
OET (OET-LV) might_prepare you_all in every good thing, in_order that to_do the will of_him, doing in us what is well_pleasing before him, through Yaʸsous chosen_one/messiah, to_whom be the glory to the ages of_the ages.
Truly.
OET (OET-RV) equip you all with everything good so that you can do what he desires—doing what will please him greatly through Yeshua Messiah, who will be honoured through all the ages. May it be so.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.