Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 13:21

 HEB 13:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καταρτίσαι
    2. katartizō
    3. might prepare
    4. -
    5. 26750
    6. VOAA3..S
    7. /might/ prepare
    8. /might/ prepare
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 147348
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R145424
    12. 147349
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 147350
    1. παντὶ
    2. pas
    3. every
    4. everything
    5. 39560
    6. E....DNS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147351
    1. ἔργῳ
    2. ergon
    3. -
    4. -
    5. 20410
    6. N....DNS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147352
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147353
    1. λόγῳ
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N....DMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147354
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147355
    1. ἀγαθῷ
    2. agathos
    3. good thing
    4. good
    5. 180
    6. S....DNS
    7. good ‹thing›
    8. good ‹thing›
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 147356
    1. ἀγαθῷ
    2. agathos
    3. -
    4. -
    5. 180
    6. A....DNS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147357
    1. ἀγαθῷ
    2. agathos
    3. -
    4. -
    5. 180
    6. A....DMS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147358
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147359
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147360
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to do
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA....
    7. /to/ do
    8. /to/ do
    9. -
    10. 100%
    11. R145424
    12. 147361
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147362
    1. θέλημα
    2. thelēma
    3. will
    4. -
    5. 23070
    6. N....ANS
    7. will
    8. will
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147363
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147364
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. E....ANS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147365
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147366
    1. ποιῶν
    2. poieō
    3. doing
    4. desires—doing
    5. 41600
    6. VPPA.NMS
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147367
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147368
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R146947
    12. 147369
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147370
    1. τὸ
    2. ho
    3. what is
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147371
    1. εὐάρεστον
    2. euarestos
    3. well pleasing
    4. please
    5. 21010
    6. S....ANS
    7. well_pleasing
    8. well_pleasing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147372
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147373
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147374
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147375
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 79%
    11. Person=Jesus
    12. 147376
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 147377
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 79%
    11. Person=Jesus
    12. 147378
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 147379
    1. hos
    2. to whom be
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. ˱to˲ whom ‹be›
    7. ˱to˲ whom ‹be›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147380
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147381
    1. δόξα
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....NFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147382
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147383
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147384
    1. αἰῶνας
    2. aiōn
    3. ages
    4. -
    5. 1650
    6. N....AMP
    7. ages
    8. ages
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147385
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 147386
    1. αἰώνων
    2. aiōn
    3. ages
    4. -
    5. 1650
    6. N....GMP
    7. ages
    8. ages
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 147387
    1. αἰῶνας
    2. aiōn
    3. -
    4. -
    5. 1650
    6. N....AMP
    7. ages
    8. ages
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147388
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. May it
    5. 2810
    6. I.......
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 147389

OET (OET-LV)might_prepare you_all in every good thing, in_order that to_do the will of_him, doing in us what is well_pleasing before him, through Yaʸsous chosen_one/messiah, to_whom be the glory to the ages of_the ages.
Truly.

OET (OET-RV)equip you all with everything good so that you can do what he desires—doing what will please him greatly through Yeshua Messiah, who will be honoured through all the ages. May it be so.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

καταρτίσαι

/might/_prepare

Here, the verb forms indicate that this is a blessing or prayer. Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: [we ask him to prepare]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν παντὶ ἀγαθῷ

in every good_‹thing›

Here, the phrase every thing good refers to all the good gifts that God gives to his people, including salvation, forgiveness, Jesus as high priest, and a heavenly city. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [with every good thing that he gives] or [in all the good things he offers]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς τὸ ποιῆσαι

in_order that /to/_do

Here, the phrase to do could introduce: (1) a result from God “preparing” them. Alternate translation: [with the result that you do] (2) a purpose of God “preparing” them. Alternate translation: [in order that you might do]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ θέλημα αὐτοῦ

that the will ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the idea by using a verb such as “want” or “desire.” Alternate translation: [what he desires]

ἐν ἡμῖν

in in us

Here, the phrase in us could refer to how God “works”: (1) among the members of the group. Alternate translation: [among us] (2) within each member of the group. Alternate translation: [inside each of us]

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

us

Here the word us includes both the author and the audience.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ

that the what_‹is› well_pleasing before him

Here, the phrase well-pleasing before him refers to God’s opinion by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: [what is well-pleasing to God] or [what God considers to be pleasing]

Note 7 topic: writing-pronouns

˱to˲_whom_‹be›

Here, the word whom could refer to: (1) God, the primary subject of the blessing and prayer. Alternate translation: [to whom, that is, God, be] (2) Jesus Christ, the closest named person. Alternate translation: [to whom, that is, Jesus, be]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ᾧ ἡ δόξα

˱to˲_whom_‹be› the glory

If your language does not use an abstract noun for the idea behind glory, you could express the idea by using a verb such as “honor” or “glorify.” Alternate translation: [who should be glorified] or [whom we should honor]

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

in_order to the ages ˱of˲_the ages

Here, the phrase forever and ever identifies an action that will never end, and it strongly emphasizes that it will never end. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that emphasizes that an action will never end. Alternate translation: [without ever ceasing] or [from now on and always]

TSN Tyndale Study Notes:

13:20-21 Benedictions were an important element of letters, speeches, and sermons. The author of Hebrews weaves a number of important themes from the book into his benediction.
• The image of our Lord Jesus as the great Shepherd of the sheep (cp. Ps 23) communicates God’s provision for and protection of his people (see also John 10:11-18; 1 Pet 2:25) and is specifically tied here to an eternal covenant.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. might prepare
    2. -
    3. 26750
    4. katartizō
    5. V-OAA3..S
    6. /might/ prepare
    7. /might/ prepare
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 147348
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R145424
    11. 147349
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 147350
    1. every
    2. everything
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DNS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147351
    1. good thing
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. S-....DNS
    6. good ‹thing›
    7. good ‹thing›
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 147356
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147359
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147360
    1. to do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA....
    6. /to/ do
    7. /to/ do
    8. -
    9. 100%
    10. R145424
    11. 147361
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147362
    1. will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-....ANS
    6. will
    7. will
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147363
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147364
    1. doing
    2. desires—doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPA.NMS
    6. doing
    7. doing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147367
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147368
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R146947
    11. 147369
    1. what is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. what ‹is›
    7. what ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147371
    1. well pleasing
    2. please
    3. 21010
    4. euarestos
    5. S-....ANS
    6. well_pleasing
    7. well_pleasing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147372
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147373
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147374
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147375
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 79%
    11. Person=Jesus
    12. 147376
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 79%
    11. Person=Jesus
    12. 147378
    1. to whom be
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ whom ‹be›
    7. ˱to˲ whom ‹be›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147380
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147381
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....NFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147382
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147383
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147384
    1. ages
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-....AMP
    6. ages
    7. ages
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147385
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 147386
    1. ages
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-....GMP
    6. ages
    7. ages
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 147387
    1. Truly
    2. May it
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-.......
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 147389

OET (OET-LV)might_prepare you_all in every good thing, in_order that to_do the will of_him, doing in us what is well_pleasing before him, through Yaʸsous chosen_one/messiah, to_whom be the glory to the ages of_the ages.
Truly.

OET (OET-RV)equip you all with everything good so that you can do what he desires—doing what will please him greatly through Yeshua Messiah, who will be honoured through all the ages. May it be so.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 13:21 ©