Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But I_am_exhorting you_all, brothers, be_tolerating of_my message of_ the _exhortation, because/for also through of_little I_wrote to_you_all.
OET (OET-RV) But brothers and sisters, I’m urging you all to tolerate my message of encouragement because I haven’t made it too long.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word Now introduces a new section, which includes finals comments from the author. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although the word brothers is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνέχεσθε
/be/_tolerating
Here, the phrase bear with refers to listening to something charitably. In other words, the author wants his readers to listen to and accept what he has said. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: [listen willingly to] or [take kindly]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως
˱of˲_my word ¬the ˱of˲_exhortation
Here the author uses the possessive form to describe a word that is meant to “exhort.” If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: [the exhorting word] or [the word that exhorts you]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ λόγου
˱of˲_my word
Here, the word word refers to what the author has said in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [my message] or [this message]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως
˱of˲_my word ¬the ˱of˲_exhortation
If your language does not use an abstract noun for the idea of exhortation, you could express the idea by using a verb such as “encourage” or “exhort.” Alternate translation: [the word that encourages]
Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ γὰρ
also for
Here, the word for introduces a reason for why the audience should bear with this word. The word only indicates that the author is adding additional information. If it would be helpful in your language, you could use words and phrases that refer to additional information that provides a reason for a previous exhortation. Alternate translation: [which you should do because] or [since indeed]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
διὰ βραχέων
through ˱of˲_little
Here, the phrase through a few words indicates that the word or message has been relatively short. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression that describes a short message or letter. Alternate translation: [briefly] or [in short fashion]
Note 9 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἐπέστειλα
˱I˲_wrote
Here the author uses the past tense to refer to writing this letter. He uses the past tense because, when the letter would be read to the audience, the “writing” would be in the past. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense or form is natural for referring to a letter within that letter. Alternate translation: [I am writing] or [I wrote]
13:22 this brief exhortation: This probably indicates that Hebrews was a sermon (cp. the same term in Acts 13:14-15, translated “encouragement”).
OET (OET-LV) But I_am_exhorting you_all, brothers, be_tolerating of_my message of_ the _exhortation, because/for also through of_little I_wrote to_you_all.
OET (OET-RV) But brothers and sisters, I’m urging you all to tolerate my message of encouragement because I haven’t made it too long.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.