Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 13:22

 HEB 13:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παρακαλῶ
    2. parakaleō
    3. I am exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ exhorting
    8. ˱I˲ /am/ exhorting
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 147390
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 147391
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R147393
    12. 147392
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers and sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F147392; F147394; F147405; F147406; F147419; F147420; F147424; F147430; F147439
    12. 147393
    1. ἀνέχεσθε
    2. aneχō
    3. be tolerating
    4. tolerate
    5. 4300
    6. VMPM2..P
    7. /be/ tolerating
    8. /be/ tolerating
    9. -
    10. 100%
    11. R147393
    12. 147394
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of my
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ my
    8. ˱of˲ my
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147395
    1. λόγου
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N....GMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147396
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147397
    1. παρακλήσεως
    2. paraklēsis
    3. of exhortation
    4. -
    5. 38740
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ exhortation
    8. ˱of˲ exhortation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147398
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147399
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 147400
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147401
    1. βραχέων
    2. braχus
    3. of little
    4. -
    5. 10240
    6. S....GMP
    7. ˱of˲ little
    8. ˱of˲ little
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147402
    1. ἀπέστειλα
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ sent_out
    8. ˱I˲ sent_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147403
    1. ἐπέστειλα
    2. epistellō
    3. I wrote
    4. -
    5. 19890
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ wrote
    8. ˱I˲ wrote
    9. -
    10. 79%
    11. R146312
    12. 147404
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R147393
    12. 147405

OET (OET-LV)But I_am_exhorting you_all, brothers, be_tolerating of_my message of_ the _exhortation, because/for also through of_little I_wrote to_you_all.

OET (OET-RV) But brothers and sisters, I’m urging you all to tolerate my message of encouragement because I haven’t made it too long.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word Now introduces a new section, which includes finals comments from the author. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although the word brothers is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνέχεσθε

/be/_tolerating

Here, the phrase bear with refers to listening to something charitably. In other words, the author wants his readers to listen to and accept what he has said. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “listen willingly to” or “take kindly”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως

˱of˲_my word ¬the ˱of˲_exhortation

Here the author uses the possessive form to describe a word that is meant to “exhort.” If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “the exhorting word” or “the word that exhorts you”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ λόγου

˱of˲_my word

Here, the word word refers to what the author has said in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “my message” or “this message”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως

˱of˲_my word ¬the ˱of˲_exhortation

If your language does not use an abstract noun for the idea of exhortation, you could express the idea by using a verb such as “encourage” or “exhort.” Alternate translation: “the word that encourages”

Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ γὰρ

also for

Here, the word for introduces a reason for why the audience should bear with this word. The word only indicates that the author is adding additional information. If it would be helpful in your language, you could use words and phrases that refer to additional information that provides a reason for a previous exhortation. Alternate translation: “which you should do because” or “since indeed”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

διὰ βραχέων

through ˱of˲_little

Here, the phrase through a few words indicates that the word or message has been relatively short. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression that describes a short message or letter. Alternate translation: “briefly” or “in short fashion”

Note 9 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἐπέστειλα

˱I˲_wrote

Here the author uses the past tense to refer to writing this letter. He uses the past tense because, when the letter would be read to the audience, the “writing” would be in the past. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense or form is natural for referring to a letter within that letter. Alternate translation: “I am writing” or “I wrote”

TSN Tyndale Study Notes:

13:22 this brief exhortation: This probably indicates that Hebrews was a sermon (cp. the same term in Acts 13:14-15, translated “encouragement”).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 147391
    1. I am exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ exhorting
    7. ˱I˲ /am/ exhorting
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 147390
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R147393
    11. 147392
    1. brothers
    2. brothers and sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F147392; F147394; F147405; F147406; F147419; F147420; F147424; F147430; F147439
    11. 147393
    1. be tolerating
    2. tolerate
    3. 4300
    4. aneχō
    5. V-MPM2..P
    6. /be/ tolerating
    7. /be/ tolerating
    8. -
    9. 100%
    10. R147393
    11. 147394
    1. of my
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ my
    7. ˱of˲ my
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147395
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....GMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147396
    1. of
    2. -
    3. 38740
    4. paraklēsis
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ exhortation
    7. ˱of˲ exhortation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147398
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147397
    1. exhortation
    2. -
    3. 38740
    4. paraklēsis
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ exhortation
    7. ˱of˲ exhortation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147398
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 147400
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147399
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147401
    1. of little
    2. -
    3. 10240
    4. braχus
    5. S-....GMP
    6. ˱of˲ little
    7. ˱of˲ little
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147402
    1. I wrote
    2. -
    3. 19890
    4. epistellō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ wrote
    7. ˱I˲ wrote
    8. -
    9. 79%
    10. R146312
    11. 147404
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R147393
    11. 147405

OET (OET-LV)But I_am_exhorting you_all, brothers, be_tolerating of_my message of_ the _exhortation, because/for also through of_little I_wrote to_you_all.

OET (OET-RV) But brothers and sisters, I’m urging you all to tolerate my message of encouragement because I haven’t made it too long.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 13:22 ©