Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) So_as having_confidence us to_be_saying:
The_master is to_me helper, and not I_will_be_being_afraid, what will_be_doing to_me a_human?
OET (OET-RV) So in turn, we can confidently say:
⇔ “The master is my helper,
⇔ so I won’t be afraid.
⇔ What can mere people do to me?”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_as
Here, the phrase so that introduces the result of what God “has said” as recorded in the previous verse (13:5). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result or outcome of an action. Alternate translation: “so in response” or “and as a result”
θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν
having_confidence us /to_be/_saying
Alternate translation: “we confidently say” or “we say with confidence”
Note 2 topic: writing-quotations
λέγειν
/to_be/_saying
Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that the audience says, either to God or to other people. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from Psalm 118:6. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “to speak these words from the Scriptures:”
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word and introduces the result of the Lord being a helper. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “so”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος?
what /will_be/_doing ˱to˲_me /a/_human
The author of the quotation is using the question form to emphatically express the idea that a man cannot do anything to him. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate the question as a strong statement. Alternate translation: “A man cannot do anything to me!”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος
/a/_human
Although the word man is masculine, the author is using it to refer to any people, whether male or female. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “a person” or “a man or woman”
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἄνθρωπος
/a/_human
Here the author is speaking of “men” in general, not of one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to “men” or “people” in general. Alternate translation: “any man” or “any person”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ποιήσει μοι ἄνθρωπος
/will_be/_doing ˱to˲_me /a/_human
Here, the phrase do to me implies that what is “done” is something bad or hurtful. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that the author of the quotation is referring to hurtful or harmful actions. Alternate translation: “will a man do to harm me” or “will a man do that injures me”
13:6 This quotation from Ps 118:6 offers the response of faith: The Lord is my helper, so we can have no fear of what people might do.
OET (OET-LV) So_as having_confidence us to_be_saying:
The_master is to_me helper, and not I_will_be_being_afraid, what will_be_doing to_me a_human?
OET (OET-RV) So in turn, we can confidently say:
⇔ “The master is my helper,
⇔ so I won’t be afraid.
⇔ What can mere people do to me?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.