Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 13:6

 HEB 13:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. So as
    4. -
    5. 56200
    6. C.......
    7. so_as
    8. so_as
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 147086
    1. θαρροῦντας
    2. tharreō
    3. having confidence
    4. confidently
    5. 22920
    6. VPPA.AMP
    7. having_confidence
    8. having_confidence
    9. -
    10. 76%
    11. R146947
    12. 147087
    1. θαρροῦντες
    2. tharreō
    3. -
    4. -
    5. 22920
    6. VPPA.NMP
    7. having_confidence
    8. having_confidence
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147088
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 78%
    11. R146947
    12. 147089
    1. λέγειν
    2. legō
    3. to be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VNPA....
    7. /to_be/ saying
    8. /to_be/ saying
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 147090
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147091
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. +The master is
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. /the/ master ‹is›
    8. /the/ Lord ‹is›
    9. GBN
    10. 100%
    11. -
    12. 147092
    1. ἐμοὶ
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R146947
    12. 147093
    1. βοηθός
    2. boēthos
    3. helper
    4. helper
    5. 9980
    6. S....NMS
    7. helper
    8. helper
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147094
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 147095
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147096
    1. φοβηθήσομαι
    2. fobeō
    3. I will be being afraid
    4. afraid
    5. 53990
    6. VIFP1..S
    7. ˱I˲ /will_be_being/ afraid
    8. ˱I˲ /will_be_being/ afraid
    9. -
    10. 100%
    11. R146947
    12. 147097
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147098
    1. ποιήσει
    2. poieō
    3. will be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ doing
    8. /will_be/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147099
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R146947
    12. 147100
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a human
    4. -
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ human
    8. /a/ human
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147101

OET (OET-LV)So_as having_confidence us to_be_saying:
The_master is to_me helper, and not I_will_be_being_afraid, what will_be_doing to_me a_human?

OET (OET-RV) So in turn, we can confidently say:
 ⇔ “The master is my helper,
⇔ so I won’t be afraid.
 ⇔ What can mere people do to me?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_as

Here, the phrase so that introduces the result of what God “has said” as recorded in the previous verse (13:5). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result or outcome of an action. Alternate translation: “so in response” or “and as a result”

θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν

having_confidence us /to_be/_saying

Alternate translation: “we confidently say” or “we say with confidence”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγειν

/to_be/_saying

Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that the audience says, either to God or to other people. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from Psalm 118:6. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “to speak these words from the Scriptures:”

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word and introduces the result of the Lord being a helper. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “so”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος?

what /will_be/_doing ˱to˲_me /a/_human

The author of the quotation is using the question form to emphatically express the idea that a man cannot do anything to him. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate the question as a strong statement. Alternate translation: “A man cannot do anything to me!”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος

/a/_human

Although the word man is masculine, the author is using it to refer to any people, whether male or female. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “a person” or “a man or woman”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἄνθρωπος

/a/_human

Here the author is speaking of “men” in general, not of one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to “men” or “people” in general. Alternate translation: “any man” or “any person”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ποιήσει μοι ἄνθρωπος

/will_be/_doing ˱to˲_me /a/_human

Here, the phrase do to me implies that what is “done” is something bad or hurtful. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that the author of the quotation is referring to hurtful or harmful actions. Alternate translation: “will a man do to harm me” or “will a man do that injures me”

TSN Tyndale Study Notes:

13:6 This quotation from Ps 118:6 offers the response of faith: The Lord is my helper, so we can have no fear of what people might do.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. So as
    2. -
    3. 56200
    4. S
    5. hōste
    6. C-.......
    7. so_as
    8. so_as
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 147086
    1. having confidence
    2. confidently
    3. 22920
    4. tharreō
    5. V-PPA.AMP
    6. having_confidence
    7. having_confidence
    8. -
    9. 76%
    10. R146947
    11. 147087
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 78%
    10. R146947
    11. 147089
    1. to be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ saying
    7. /to_be/ saying
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 147090
    1. +The master is
    2. master
    3. 29620
    4. GBN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. /the/ master ‹is›
    8. /the/ Lord ‹is›
    9. GBN
    10. 100%
    11. -
    12. 147092
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R146947
    11. 147093
    1. helper
    2. helper
    3. 9980
    4. boēthos
    5. S-....NMS
    6. helper
    7. helper
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147094
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 147095
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147096
    1. I will be being afraid
    2. afraid
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-IFP1..S
    6. ˱I˲ /will_be_being/ afraid
    7. ˱I˲ /will_be_being/ afraid
    8. -
    9. 100%
    10. R146947
    11. 147097
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147098
    1. will be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ doing
    7. /will_be/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147099
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R146947
    11. 147100
    1. +a human
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ human
    7. /a/ human
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147101

OET (OET-LV)So_as having_confidence us to_be_saying:
The_master is to_me helper, and not I_will_be_being_afraid, what will_be_doing to_me a_human?

OET (OET-RV) So in turn, we can confidently say:
 ⇔ “The master is my helper,
⇔ so I won’t be afraid.
 ⇔ What can mere people do to me?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 13:6 ©