Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, yesterday and today, the same is, and to the ages.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐχθὲς καὶ σήμερον
yesterday and today
Here, the author uses names for specific days to refer to entire periods of time. The word yesterday refers to the past, and the word today refers to the present. If it would be helpful in your language, you could refer to these time periods in a natural way in your language. Alternate translation: “in the past and in the present” or “back then and now”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
ἐχθὲς καὶ σήμερον & καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας
yesterday and today & and to the ages
Here the author uses words that refer to past time, present time, and future time to refer to all of time, that is, to any time during which things happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable construction that refers to all time. Alternate translation: “for all time” or “as he was and as he will be”
13:8 Though the community was facing new challenges, Jesus Christ is the same, and his Good News does not change.
• yesterday: Jesus was the Father’s agent in creation (1:2, 10).
• today: Jesus currently sits at the Father’s right hand (1:13; 7:26-28; 10:12). He will rule the universe forever (1:8, 10-12).
OET (OET-LV) Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, yesterday and today, the same is, and to the ages.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.