Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 13:8

 HEB 13:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. USN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; Y64
    12. 147124
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 147125
    1. ἐχθὲς
    2. eχthes
    3. yesterday
    4. -
    5. 55040
    6. D.......
    7. yesterday
    8. yesterday
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147126
    1. χθὲς
    2. χthes
    3. -
    4. -
    5. 55040
    6. D.......
    7. yesterday
    8. yesterday
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147127
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 147128
    1. σήμερον
    2. sēmeron
    3. today
    4. -
    5. 45940
    6. D.......
    7. today
    8. today
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147129
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 147130
    1. αὐτός
    2. autos
    3. same is
    4. -
    5. 8460
    6. R....NMS
    7. same ‹is›
    8. same ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147131
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147132
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147133
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147134
    1. αἰῶνας
    2. aiōn
    3. ages
    4. -
    5. 1650
    6. N....AMP
    7. ages
    8. ages
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147135

OET (OET-LV)Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, yesterday and today, the same is, and to the ages.

OET (OET-RV)Yeshua Messiah hasn’t changed in the past and will never change in the future.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐχθὲς καὶ σήμερον

yesterday and today

Here, the author uses names for specific days to refer to entire periods of time. The word yesterday refers to the past, and the word today refers to the present. If it would be helpful in your language, you could refer to these time periods in a natural way in your language. Alternate translation: “in the past and in the present” or “back then and now”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

ἐχθὲς καὶ σήμερον & καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας

yesterday and today & and to the ages

Here the author uses words that refer to past time, present time, and future time to refer to all of time, that is, to any time during which things happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable construction that refers to all time. Alternate translation: “for all time” or “as he was and as he will be”

TSN Tyndale Study Notes:

13:8 Though the community was facing new challenges, Jesus Christ is the same, and his Good News does not change.
• yesterday: Jesus was the Father’s agent in creation (1:2, 10).
• today: Jesus currently sits at the Father’s right hand (1:13; 7:26-28; 10:12). He will rule the universe forever (1:8, 10-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. USN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. USN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; Y64
    12. 147124
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 147125
    1. yesterday
    2. -
    3. 55040
    4. eχthes
    5. D-.......
    6. yesterday
    7. yesterday
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147126
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 147128
    1. today
    2. -
    3. 45940
    4. sēmeron
    5. D-.......
    6. today
    7. today
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147129
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 147130
    1. same is
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-....NMS
    6. same ‹is›
    7. same ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147131
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147132
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147133
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147134
    1. ages
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-....AMP
    6. ages
    7. ages
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147135

OET (OET-LV)Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, yesterday and today, the same is, and to the ages.

OET (OET-RV)Yeshua Messiah hasn’t changed in the past and will never change in the future.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 13:8 ©