Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 13:19

 HEB 13:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. περισσοτέρως
    2. perissoterōs
    3. more abundantly
    4. -
    5. 40560
    6. D.......
    7. more_abundantly
    8. more_abundantly
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 147316
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 147317
    1. παρακαλῶ
    2. parakaleō
    3. I am exhorting you
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ exhorting ‹you›
    8. ˱I˲ /am/ exhorting ‹you›
    9. -
    10. 100%
    11. R146312
    12. 147318
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147319
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to do
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA....
    7. /to/ do
    8. /to/ do
    9. -
    10. 100%
    11. R145424
    12. 147320
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147321
    1. τάχιον
    2. taχion
    3. more quickly
    4. -
    5. 50320
    6. D.......
    7. more_quickly
    8. more_quickly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147322
    1. ἀποκατασταθῶ
    2. apokathistēmi
    3. I may be restored
    4. -
    5. 6000
    6. VSAP1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ restored
    8. ˱I˲ /may_be/ restored
    9. -
    10. 100%
    11. R146312
    12. 147323
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R145424
    12. 147324

OET (OET-LV)And more_abundantly I_am_exhorting you this to_do, in_order_that more_quickly I_may_be_restored to_you_all.

OET (OET-RV)and I especially urge you to pray that I might be able to return to be with you all soon.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces a further development. It does not introduce a contrast. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further development or another related exhortation. Alternate translation: “Indeed,” or “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

περισσοτέρως & παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι

more_abundantly & ˱I˲_/am/_exhorting_‹you› this /to/_do

Here, the phrase even more could go with: (1) I encourage. Alternate translation: “even more I encourage you to do this” (2) do this. Alternate translation: “I encourage you to do this even more”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

περισσοτέρως

more_abundantly

Here, the phrase even more could mean that the author: (1) is encouraging them to pray more strongly than he did in the previous verse. Alternate translation: “more urgently” or “even more strongly” (2) is urging them more specifically than he did in the previous verse. Alternate translation: “more specifically”

Note 4 topic: writing-pronouns

τοῦτο ποιῆσαι

this /to/_do

Here, the phrase do this refers back to what the author asked them to do in the previous verse: to pray (See: 13:18). If it would be helpful in your language, you could make what do this refers to more explicit. Alternate translation: “to pray”

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that could introduce: (1) what he wants them to pray for. Alternate translation: “that” (2) the purpose of their prayers. Alternate translation: “in order that”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀποκατασταθῶ

˱I˲_/may_be/_restored

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on himself, who would be restored, rather than on the person who would do the restoring. If you must state who would do the action, the author implies that God would do it. Alternate translation: “God will restore me”

TSN Tyndale Study Notes:

13:7-19 This middle section of Ch 13 is bracketed by references to the community’s leaders (13:7, 17-19). Rabbis often used this technique, called inclusio, in which similar words or phrases were used to mark the beginning and ending of a unit, much as we would use a subheading in a book today. This section hints at several difficulties in the church to which Hebrews was originally addressed.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 147317
    1. more abundantly
    2. -
    3. 40560
    4. perissoterōs
    5. D-.......
    6. more_abundantly
    7. more_abundantly
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 147316
    1. I am exhorting you
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ exhorting ‹you›
    7. ˱I˲ /am/ exhorting ‹you›
    8. -
    9. 100%
    10. R146312
    11. 147318
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147319
    1. to do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA....
    6. /to/ do
    7. /to/ do
    8. -
    9. 100%
    10. R145424
    11. 147320
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147321
    1. more quickly
    2. -
    3. 50320
    4. taχion
    5. D-.......
    6. more_quickly
    7. more_quickly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147322
    1. I may be restored
    2. -
    3. 6000
    4. apokathistēmi
    5. V-SAP1..S
    6. ˱I˲ /may_be/ restored
    7. ˱I˲ /may_be/ restored
    8. -
    9. 100%
    10. R146312
    11. 147323
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R145424
    11. 147324

OET (OET-LV)And more_abundantly I_am_exhorting you this to_do, in_order_that more_quickly I_may_be_restored to_you_all.

OET (OET-RV)and I especially urge you to pray that I might be able to return to be with you all soon.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 13:19 ©