Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And more_abundantly I_am_exhorting you this to_do, in_order_that more_quickly I_may_be_restored to_you_all.
OET (OET-RV) and I especially urge you to pray that I might be able to return to be with you all soon.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces a further development. It does not introduce a contrast. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further development or another related exhortation. Alternate translation: “Indeed,” or “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
περισσοτέρως & παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι
more_abundantly & ˱I˲_/am/_exhorting_‹you› this /to/_do
Here, the phrase even more could go with: (1) I encourage. Alternate translation: “even more I encourage you to do this” (2) do this. Alternate translation: “I encourage you to do this even more”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
περισσοτέρως
more_abundantly
Here, the phrase even more could mean that the author: (1) is encouraging them to pray more strongly than he did in the previous verse. Alternate translation: “more urgently” or “even more strongly” (2) is urging them more specifically than he did in the previous verse. Alternate translation: “more specifically”
Note 4 topic: writing-pronouns
τοῦτο ποιῆσαι
this /to/_do
Here, the phrase do this refers back to what the author asked them to do in the previous verse: to pray (See: 13:18). If it would be helpful in your language, you could make what do this refers to more explicit. Alternate translation: “to pray”
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that could introduce: (1) what he wants them to pray for. Alternate translation: “that” (2) the purpose of their prayers. Alternate translation: “in order that”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀποκατασταθῶ
˱I˲_/may_be/_restored
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on himself, who would be restored, rather than on the person who would do the restoring. If you must state who would do the action, the author implies that God would do it. Alternate translation: “God will restore me”
13:7-19 This middle section of Ch 13 is bracketed by references to the community’s leaders (13:7, 17-19). Rabbis often used this technique, called inclusio, in which similar words or phrases were used to mark the beginning and ending of a unit, much as we would use a subheading in a book today. This section hints at several difficulties in the church to which Hebrews was originally addressed.
OET (OET-LV) And more_abundantly I_am_exhorting you this to_do, in_order_that more_quickly I_may_be_restored to_you_all.
OET (OET-RV) and I especially urge you to pray that I might be able to return to be with you all soon.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.