Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Honored is the wedding in all and the bed be undefiled, the_sexually_immoral for and adulterers will_be_judging the god.
OET (OET-RV) Marriage needs to be honoured by everyone and the marriage relationship kept pure, because God will judge adulterers and those who’re sexually immoral.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος
honored_‹is› ¬the wedding in all and the bed_‹be› undefiled
In these two clauses, the author does not include any verbs. If your language needs these verbs, you could include verbs of command or exhortation in the first clause (as the ULT does) or in both clauses. Alternate translation: “Let marriage be honorable among all, and let the marriage bed be pure”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος
honored_‹is› ¬the wedding in all and the bed_‹be› undefiled
These two commands are very similar. It is likely that the second command is a more specific version of the first general command. If the repetition might be confusing, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one in a specific way, not saying something additional. Alternate translation: “Marriage must be honorable among all; specifically, the marriage bed must be pure”
ἐν πᾶσιν
in all
Here, the phrase translated among all could refer: (1) to all people. Alternate translation: “among all people” (2) to all things or areas. Alternate translation: “in all things” or “in every way”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
ἡ κοίτη
the bed_‹be›
Here, the phrase the marriage bed is a polite way to refer to married people having sex. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite expression or plain language. Alternate translation: “the marital rights” or “having marital sex”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
πόρνους & καὶ μοιχοὺς
/the/_sexually_immoral & and adulterers
Here, the words sexually immoral people and adulterers function together to identify people who have improper sex. The phrase sexually immoral people refers generally to anyone who has improper sex. The word adulterers refers particularly to married people who have sex with someone besides their own spouse. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase that refers to people who have improper sex. Alternate translation: “those who have improper sex” or “all sexually immoral people”
13:4 Give honor to marriage means to protect it and hold it as highly valuable.
• Immoral refers to all sexually illicit behavior.
• Adultery breaks the marriage vow by engaging in sexual activity outside the marriage relationship.
OET (OET-LV) Honored is the wedding in all and the bed be undefiled, the_sexually_immoral for and adulterers will_be_judging the god.
OET (OET-RV) Marriage needs to be honoured by everyone and the marriage relationship kept pure, because God will judge adulterers and those who’re sexually immoral.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.