Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 13:11

 HEB 13:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὧν
    2. hos
    3. of what
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNP
    7. ˱of˲ what
    8. ˱of˲ what
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R147173
    12. 147170
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 78%
    11. -
    12. 147171
    1. εἰσφέρεται
    2. eisferō
    3. is being carried in
    4. -
    5. 15330
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ carried_in
    8. /is_being/ carried_in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147172
    1. ζῴων
    2. zōon
    3. of animals
    4. -
    5. 22260
    6. N....GNP
    7. ˱of˲ animals
    8. ˱of˲ animals
    9. -
    10. 100%
    11. F147170; F147186
    12. 147173
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147174
    1. αἷμα
    2. haima
    3. blood
    4. blood
    5. 1290
    6. N....NNS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147175
    1. περὶ
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 147176
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N....GFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 147177
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 147178
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 147179
    1. ἅγια
    2. hagios
    3. holy places
    4. sacred
    5. 400
    6. S....ANP
    7. holy ‹places›
    8. holy ‹places›
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 147180
    1. περὶ
    2. peri
    3. -
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147181
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. -
    4. -
    5. 2660
    6. N....GFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147182
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147183
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147184
    1. ἀρχιερέως
    2. arχiereus
    3. chief priest
    4. priest
    5. 7490
    6. N....GMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147185
    1. τούτων
    2. outos
    3. of these
    4. -
    5. 37780
    6. R....GNP
    7. ˱of˲ these
    8. ˱of˲ these
    9. -
    10. 100%
    11. R147173
    12. 147186
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147187
    1. σώματα
    2. sōma
    3. bodies
    4. bodies
    5. 49830
    6. N....NNP
    7. bodies
    8. bodies
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147188
    1. καίεται
    2. kaiō
    3. -
    4. -
    5. 25450
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ burned
    8. /is_being/ burned
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147189
    1. κατακαίεται
    2. katakaiō
    3. is being burned up
    4. -
    5. 26180
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ burned_up
    8. /is_being/ burned_up
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147190
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. outside
    5. 18540
    6. P.......
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147191
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147192
    1. παρεμβολῆς
    2. parembolē
    3. camp
    4. -
    5. 39250
    6. N....GFS
    7. camp
    8. camp
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147193

OET (OET-LV)For/Because of_what is_being_carried_in of_animals the blood for sin into the holy places by the chief_priest, of_these the bodies is_being_burned_up outside the camp.

OET (OET-RV) Although the high priest brings the blood of animals into the sacred chambers as a sacrifice for sin, the bodies of the animals are burnt outside the camp.

uW Translation Notes:

Here the author refers to some of the commands that God gave for what to do on the special day called “the Day of Atonement.” Once every year, the high priest would slaughter a bull and a goat and sprinkle some of their blood in the inner, most sacred part of the tabernacle. Later, a person would take the carcasses of the bull and the goat and burn them completely outside the area where the Israelites were staying. You can read about these instructions in Leviticus 16:3–34. You might want to include this information in a footnote.

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what “the ones serving in the tabernacle” do, specifically what the high priest does on the Day of Atonement once every year. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces explanation or more information. Alternate translation: “Now” or “Concerning the tabernacle,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὧν & εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας & διὰ τοῦ ἀρχιερέως

˱of˲_what & /is_being/_carried_in ˱of˲_animals the blood for sin & by the chief_priest

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the blood that is brought rather than on the high priest who does the “bringing.” Alternate translation: “the high priest brings the blood of which animals on behalf of sins”

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

εἰσφέρεται & κατακαίεται

/is_being/_carried_in & /is_being/_burned_up

Here the author could use the present tense because: (1) he is speaking about what God commanded in the Old Testament, which he can read in the present time. Alternate translation: “was brought … were burned up” (2) he is speaking about how, when he wrote this letter, high priests still presented this kind of offering in the temple every year. “is brought every year … are burned up”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

περὶ ἁμαρτίας

for sin

Here, the phrase on behalf of sin means that the blood is intended to deal with that sin. It does not mean that the blood from the animals allows the sin or encourage the sin. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “to deal with own sin” or “for the forgiveness of sin”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἁμαρτίας

sin

Here the author is speaking of “sins” in general, not of one particular sin. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to “sins” in general. Alternate translation: “sins”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ἅγια

the holy_‹places›

Here, the phrase the holy places could refer to: (1) the inner section of the earthly sanctuary. Alternate translation: “the inner section of the sanctuary” (2) the earthly sanctuary generally. Alternate translation: “the sanctuary” or “the tabernacle”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

τούτων τὰ σώματα κατακαίεται

˱of˲_these the bodies /is_being/_burned_up

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the bodies that are burned rather than on the person doing the burning. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “but a person burns up the bodies of these animals”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἔξω τῆς παρεμβολῆς

outside the camp

The author assumes that his audience will understand that by the word camp, he is referring to the area in which the Israelites set up their tents and stayed for the night when they were traveling through the desert. The area outside the camp refers to any space outside the area in which the Israelites set up tents. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the space outside the area where human dwellings are set up. Alternate translation: “outside the tent area” or “away from the place where they stayed the night”

TSN Tyndale Study Notes:

13:7-19 This middle section of Ch 13 is bracketed by references to the community’s leaders (13:7, 17-19). Rabbis often used this technique, called inclusio, in which similar words or phrases were used to mark the beginning and ending of a unit, much as we would use a subheading in a book today. This section hints at several difficulties in the church to which Hebrews was originally addressed.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 78%
    11. -
    12. 147171
    1. of what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GNP
    6. ˱of˲ what
    7. ˱of˲ what
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R147173
    11. 147170
    1. is being carried in
    2. -
    3. 15330
    4. eisferō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ carried_in
    7. /is_being/ carried_in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147172
    1. of animals
    2. -
    3. 22260
    4. zōon
    5. N-....GNP
    6. ˱of˲ animals
    7. ˱of˲ animals
    8. -
    9. 100%
    10. F147170; F147186
    11. 147173
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147174
    1. blood
    2. blood
    3. 1290
    4. haima
    5. N-....NNS
    6. blood
    7. blood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147175
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 147176
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....GFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 147177
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 147178
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 147179
    1. holy places
    2. sacred
    3. 400
    4. hagios
    5. S-....ANP
    6. holy ‹places›
    7. holy ‹places›
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 147180
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147183
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147184
    1. chief priest
    2. priest
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-....GMS
    6. chief_priest
    7. chief_priest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147185
    1. of these
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....GNP
    6. ˱of˲ these
    7. ˱of˲ these
    8. -
    9. 100%
    10. R147173
    11. 147186
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147187
    1. bodies
    2. bodies
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....NNP
    6. bodies
    7. bodies
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147188
    1. is being burned up
    2. -
    3. 26180
    4. katakaiō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ burned_up
    7. /is_being/ burned_up
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147190
    1. outside
    2. outside
    3. 18540
    4. exō
    5. P-.......
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147191
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147192
    1. camp
    2. -
    3. 39250
    4. parembolē
    5. N-....GFS
    6. camp
    7. camp
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147193

OET (OET-LV)For/Because of_what is_being_carried_in of_animals the blood for sin into the holy places by the chief_priest, of_these the bodies is_being_burned_up outside the camp.

OET (OET-RV) Although the high priest brings the blood of animals into the sacred chambers as a sacrifice for sin, the bodies of the animals are burnt outside the camp.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 13:11 ©