Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because of_what is_being_carried_in of_animals the blood for sin into the holy places by the chief_priest, of_these the bodies is_being_burned_up outside the camp.
OET (OET-RV) Although the high priest brings the blood of animals into the sacred chambers as a sacrifice for sin, the bodies of the animals are burnt outside the camp.
Here the author refers to some of the commands that God gave for what to do on the special day called “the Day of Atonement.” Once every year, the high priest would slaughter a bull and a goat and sprinkle some of their blood in the inner, most sacred part of the tabernacle. Later, a person would take the carcasses of the bull and the goat and burn them completely outside the area where the Israelites were staying. You can read about these instructions in Leviticus 16:3–34. You might want to include this information in a footnote.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what “the ones serving in the tabernacle” do, specifically what the high priest does on the Day of Atonement once every year. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces explanation or more information. Alternate translation: [Now] or [Concerning the tabernacle,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὧν & εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας & διὰ τοῦ ἀρχιερέως
˱of˲_what & /is_being/_carried_in ˱of˲_animals the blood for sin & by the chief_priest
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the blood that is brought rather than on the high priest who does the “bringing.” Alternate translation: [the high priest brings the blood of which animals on behalf of sins]
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
εἰσφέρεται & κατακαίεται
/is_being/_carried_in & /is_being/_burned_up
Here the author could use the present tense because: (1) he is speaking about what God commanded in the Old Testament, which he can read in the present time. Alternate translation: [was brought … were burned up] (2) he is speaking about how, when he wrote this letter, high priests still presented this kind of offering in the temple every year. “is brought every year … are burned up”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
περὶ ἁμαρτίας
for sin
Here, the phrase on behalf of sin means that the blood is intended to deal with that sin. It does not mean that the blood from the animals allows the sin or encourage the sin. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: [to deal with own sin] or [for the forgiveness of sin]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἁμαρτίας
sin
Here the author is speaking of “sins” in general, not of one particular sin. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to “sins” in general. Alternate translation: [sins]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἅγια
the holy_‹places›
Here, the phrase the holy places could refer to: (1) the inner section of the earthly sanctuary. Alternate translation: [the inner section of the sanctuary] (2) the earthly sanctuary generally. Alternate translation: [the sanctuary] or [the tabernacle]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
τούτων τὰ σώματα κατακαίεται
˱of˲_these the bodies /is_being/_burned_up
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the bodies that are burned rather than on the person doing the burning. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [but a person burns up the bodies of these animals]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἔξω τῆς παρεμβολῆς
outside the camp
The author assumes that his audience will understand that by the word camp, he is referring to the area in which the Israelites set up their tents and stayed for the night when they were traveling through the desert. The area outside the camp refers to any space outside the area in which the Israelites set up tents. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the space outside the area where human dwellings are set up. Alternate translation: [outside the tent area] or [away from the place where they stayed the night]
13:7-19 This middle section of Ch 13 is bracketed by references to the community’s leaders (13:7, 17-19). Rabbis often used this technique, called inclusio, in which similar words or phrases were used to mark the beginning and ending of a unit, much as we would use a subheading in a book today. This section hints at several difficulties in the church to which Hebrews was originally addressed.
OET (OET-LV) For/Because of_what is_being_carried_in of_animals the blood for sin into the holy places by the chief_priest, of_these the bodies is_being_burned_up outside the camp.
OET (OET-RV) Although the high priest brings the blood of animals into the sacred chambers as a sacrifice for sin, the bodies of the animals are burnt outside the camp.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.