Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 13:10

 HEB 13:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. We are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. ˱we˲ /are/ having
    9. S
    10. 100%
    11. Y64; R146947
    12. 147158
    1. θυσιαστήριον
    2. thusiastērion
    3. +an altar
    4. -
    5. 23790
    6. N....ANS
    7. /an/ altar
    8. /an/ altar
    9. -
    10. 100%
    11. F147161
    12. 147159
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147160
    1. οὗ
    2. hos
    3. which
    4. which
    5. 37390
    6. R....GNS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R147159
    12. 147161
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. to eat
    4. -
    5. 20680
    6. VNAA....
    7. /to/ eat
    8. /to/ eat
    9. -
    10. 100%
    11. R147169
    12. 147162
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147163
    1. ἔχουσιν
    2. eχō
    3. are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..P
    7. /are/ having
    8. /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147164
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. +the right
    4. -
    5. 18490
    6. N....AFS
    7. /the/ right
    8. /the/ right
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147165
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147166
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147167
    1. σκηνῇ
    2. skēnē
    3. tent
    4. -
    5. 46330
    6. N....DFS
    7. tent
    8. tabernacle
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147168
    1. λατρεύοντες
    2. latreuō
    3. serving
    4. -
    5. 30000
    6. VPPA.NMP
    7. serving
    8. serving
    9. -
    10. 100%
    11. F147162; R145296
    12. 147169

OET (OET-LV)We_are_having an_altar, from which to_eat not are_having the_right, the ones in_the tent serving.

OET (OET-RV)We benefit from what Yeshua offered, but which others cannot benefit from despite their religious positions.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

θυσιαστήριον

/an/_altar

Here, the word altar could refer to: (1) Jesus’ offering of himself (2) the cross (3) believers’ worship and obedience (4) an altar or sanctuary in heaven (5) the Lord’s Supper. Since the author never mentions a heavenly altar elsewhere, it is likely that the author intends altar to indicate some sort of “sacrifice,” whether that is Jesus’ offering of himself or our offering of worship to God. If it would be helpful in your language, you could use a word for “sacrifice” to express the idea here. Alternate translation: “a sacrifice”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες

the_‹ones› ˱in˲_the tabernacle serving

Here, the phrase the ones serving in the tabernacle could refer to: (1) the priests who performed sacrifices in the tabernacle. Alternate translation: “the priests who served in the tabernacle” (2) everyone who worships God in the ways of the old covenant. Alternate translation: “anyone who worships according to the tabernacle” or “the ones who worship as they did in the tabernacle”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ σκηνῇ λατρεύοντες

˱in˲_the tabernacle serving

Here, the author could be referring to: (1) the tabernacle that is described in the Old Testament. In this case, he is not describing something that was happening when he wrote the letter. Instead, he is describing what God required for the tabernacle in Scripture. Alternate translation: “who served in the tabernacle” (2) the “temple” that existed when he wrote this letter. The temple replaced the tabernacle, and the author simply uses the name tabernacle for both the Old Testament sanctuary and the temple that existed in his time. Alternate translation: “serving in the temple” or “serving in the sanctuary”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν

/to/_eat not /are/_having /the/_right

Here, the author could speak of “eating” in order to refer to: (1) how the priests often ate parts of the sacrifices they offered. This was a way of participating in the sacrifice. However, these priests do not have the authority to participate in Christ’s sacrifice. Alternate translation: “have no authority to eat and thus participate” (2) how the priests could not eat the offerings presented on the Day of Atonement, which were instead burned outside the camp (See: Leviticus 16:27). The author would be identifying Jesus’ sacrifice as this kind of Day of Atonement sacrifice. Alternate translation: “have no authority to eat, since this is a sin offering”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν

not /are/_having /the/_right

If your language does not use an abstract noun for the idea behind authority, you could express the idea by using a verb such as “authorize.” Alternate translation: “are not authorized”

TSN Tyndale Study Notes:

13:7-19 This middle section of Ch 13 is bracketed by references to the community’s leaders (13:7, 17-19). Rabbis often used this technique, called inclusio, in which similar words or phrases were used to mark the beginning and ending of a unit, much as we would use a subheading in a book today. This section hints at several difficulties in the church to which Hebrews was originally addressed.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. We are having
    2. -
    3. 21920
    4. S
    5. eχō
    6. V-IPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. ˱we˲ /are/ having
    9. S
    10. 100%
    11. Y64; R146947
    12. 147158
    1. +an altar
    2. -
    3. 23790
    4. thusiastērion
    5. N-....ANS
    6. /an/ altar
    7. /an/ altar
    8. -
    9. 100%
    10. F147161
    11. 147159
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147160
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R147159
    11. 147161
    1. to eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA....
    6. /to/ eat
    7. /to/ eat
    8. -
    9. 100%
    10. R147169
    11. 147162
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147163
    1. are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ having
    7. /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147164
    1. +the right
    2. -
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-....AFS
    6. /the/ right
    7. /the/ right
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147165
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147166
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147167
    1. tent
    2. -
    3. 46330
    4. skēnē
    5. N-....DFS
    6. tent
    7. tabernacle
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147168
    1. serving
    2. -
    3. 30000
    4. latreuō
    5. V-PPA.NMP
    6. serving
    7. serving
    8. -
    9. 100%
    10. F147162; R145296
    11. 147169

OET (OET-LV)We_are_having an_altar, from which to_eat not are_having the_right, the ones in_the tent serving.

OET (OET-RV)We benefit from what Yeshua offered, but which others cannot benefit from despite their religious positions.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 13:10 ©