Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) We_are_having an_altar, from which to_eat not are_having the_right, the ones in_the tent serving.
OET (OET-RV) We benefit from what Yeshua offered, but which others cannot benefit from despite their religious positions.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
θυσιαστήριον
/an/_altar
Here, the word altar could refer to: (1) Jesus’ offering of himself (2) the cross (3) believers’ worship and obedience (4) an altar or sanctuary in heaven (5) the Lord’s Supper. Since the author never mentions a heavenly altar elsewhere, it is likely that the author intends altar to indicate some sort of “sacrifice,” whether that is Jesus’ offering of himself or our offering of worship to God. If it would be helpful in your language, you could use a word for “sacrifice” to express the idea here. Alternate translation: “a sacrifice”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες
the_‹ones› ˱in˲_the tabernacle serving
Here, the phrase the ones serving in the tabernacle could refer to: (1) the priests who performed sacrifices in the tabernacle. Alternate translation: “the priests who served in the tabernacle” (2) everyone who worships God in the ways of the old covenant. Alternate translation: “anyone who worships according to the tabernacle” or “the ones who worship as they did in the tabernacle”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ σκηνῇ λατρεύοντες
˱in˲_the tabernacle serving
Here, the author could be referring to: (1) the tabernacle that is described in the Old Testament. In this case, he is not describing something that was happening when he wrote the letter. Instead, he is describing what God required for the tabernacle in Scripture. Alternate translation: “who served in the tabernacle” (2) the “temple” that existed when he wrote this letter. The temple replaced the tabernacle, and the author simply uses the name tabernacle for both the Old Testament sanctuary and the temple that existed in his time. Alternate translation: “serving in the temple” or “serving in the sanctuary”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν
/to/_eat not /are/_having /the/_right
Here, the author could speak of “eating” in order to refer to: (1) how the priests often ate parts of the sacrifices they offered. This was a way of participating in the sacrifice. However, these priests do not have the authority to participate in Christ’s sacrifice. Alternate translation: “have no authority to eat and thus participate” (2) how the priests could not eat the offerings presented on the Day of Atonement, which were instead burned outside the camp (See: Leviticus 16:27). The author would be identifying Jesus’ sacrifice as this kind of Day of Atonement sacrifice. Alternate translation: “have no authority to eat, since this is a sin offering”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν
not /are/_having /the/_right
If your language does not use an abstract noun for the idea behind authority, you could express the idea by using a verb such as “authorize.” Alternate translation: “are not authorized”
13:7-19 This middle section of Ch 13 is bracketed by references to the community’s leaders (13:7, 17-19). Rabbis often used this technique, called inclusio, in which similar words or phrases were used to mark the beginning and ending of a unit, much as we would use a subheading in a book today. This section hints at several difficulties in the church to which Hebrews was originally addressed.
OET (OET-LV) We_are_having an_altar, from which to_eat not are_having the_right, the ones in_the tent serving.
OET (OET-RV) We benefit from what Yeshua offered, but which others cannot benefit from despite their religious positions.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.