Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because where a_covenant there_is, the_death necessity there_is to_be_being_brought of_the one having_covenanted it.
OET (OET-RV) Where there’s an agreement like a will, it’s necessary for the death of the one who made it,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what the author said in the previous verse (9:15) about “a death” and “a mediator of a new covenant.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation. Alternate translation: [Indeed,] or [Regarding covenants and deaths,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διαθήκη
/a/_covenant_‹there_is›
Here, the word covenant could refer to: (1) a specific type of agreement in which people declare or write what should be done with their possessions when they die. If this is the case, then as the General Notes to this chapter discuss, the author would be using the word covenant in a slightly different sense in this verse and the next verse than in the rest of the letter. Alternate translation: [there is a last testament] (2) the same kind of covenant that the author has been speaking about throughout the letter. Alternate translation: [there is any covenant]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
θάνατον & φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου
/the/_death & /to_be_being/_brought ˱of˲_the_‹one› /having/_covenanted_‹it›
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the death that is proven rather than on the person doing the proving. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [for someone to prove the death of the one having covenanted it]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
φέρεσθαι
/to_be_being/_brought
The exact meaning of the word translated to be proven depends on the meaning of the word covenant here: (1) If the word covenant refers to a will or last testament, the author means that the will is not valid or effective until everyone knows that the person who made the will is dead. Alternate translation: [to have taken place] or [to be publicly shown] (2) If the word covenant refers to any covenant, the author means that the covenant is not valid or effective unless the person who made it has sworn or promised that he or she will keep the covenant or die. Alternate translation: [to be presented as guarantee] or [to be stated as the consequence for breaking the covenant]
9:16-22 The author gives a general principle about the nature of wills or covenants (9:16-17), which he then expounds in light of the inauguration of the first covenant (9:18-22).
OET (OET-LV) For/Because where a_covenant there_is, the_death necessity there_is to_be_being_brought of_the one having_covenanted it.
OET (OET-RV) Where there’s an agreement like a will, it’s necessary for the death of the one who made it,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.