Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And because_of this, of_a_covenant new the_mediator he_is, so_that death having_become for the_redemption of_the concerning the first covenant transgressions, the promise may_receive the ones having_been_called of_the eternal inheritance.
OET (OET-RV) So because of that, Yeshua is the mediator of a new agreement, so that his death leads to the ransom payment for those who’ve disobeyed the first agreement, so that now those who are called can receive the eternal inheritance.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο, διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως
because_of this ˱of˲_/a/_covenant new /the/_mediator ˱he˲_is so_that
Here, the phrase for this reason could refer: (1) back to what Christ has accomplished, which the author described in 9:14. Alternate translation: “since he has done those things, he is a mediator of a new covenant, so that” or “because of that, he is a mediator of a new covenant, so that” (2) forward to the idea that so that introduces. Alternate translation: “he is a mediator of a new covenant for this reason: so that” or “he is a mediator of a new covenant so that”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐστίν
˱he˲_is
Here, the word he refers to Christ. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Christ is”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν
˱of˲_/a/_covenant new /the/_mediator ˱he˲_is
Here the author uses the possessive form to describe how Jesus functions as the mediator for a new covenant. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “he mediates a new covenant”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων, τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας
so_that death /having/_become for /the/_redemption ˱of˲_the concerning the first covenant transgressions the promise /may/_receive the_‹ones› /having_been/_called ˱of˲_the eternal inheritance
Here, the phrase a death having happened introduces something that occurs before the ones called receive the promise. In fact, the death allows or enables them to receive it. It may be more natural in your language to put the information about what believers receive before the information about what enables them to receive it. Alternate translation: “so that the ones called might receive the promise of the eternal inheritance, a death having happened for redemption of the transgressions related to the first covenant”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
θανάτου γενομένου
death /having/_become
Here the author is referring to Jesus’ death on the cross. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Jesus having died on the cross”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν & παραβάσεων
for /the/_redemption ˱of˲_the & transgressions
If your language does not use an abstract noun for the idea behind redemption, you could express the idea by using a verb such as “redeem.” Alternate translation: “in order to redeem the transgressions”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν & παραβάσεων
for /the/_redemption ˱of˲_the & transgressions
See how you translated the image of redemption in 9:12. Alternate translation: “as if he had paid a price to free his people from the transgressions”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ πρώτῃ διαθήκῃ
the first covenant
Here, the phrase first covenant refers to the agreement that God made with the Israelites through Moses. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 8:7. Alternate translation: “the covenant that God made with his people at first”
Note 9 topic: translate-ordinal
τῇ πρώτῃ διαθήκῃ
the first covenant
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “covenant one“or “the earlier covenant”
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ κεκλημένοι
the_‹ones› /having_been/_called
The author is speaking as if God has literally called by name those whom he has chosen to be his people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones God has chosen to be his people”
Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ κεκλημένοι
the_‹ones› /having_been/_called
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the ones who are called rather than on the person doing the calling. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “the ones whom God called”
λάβωσιν
/may/_receive
Here the author may be indicating that the ones called are able to receive the promise: (1) at least partially right now. Alternate translation: “are receiving” (2) in the future. Alternate translation: “will receive”
Note 12 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἐπαγγελίαν & τῆς αἰωνίου κληρονομίας
the promise & ˱of˲_the eternal inheritance
Here the author uses the possessive form to describe a promise whose content is the eternal inheritance. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “the promise, that is, the eternal inheritance” or “the promised eternal inheritance”
Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς αἰωνίου κληρονομίας
˱of˲_the eternal inheritance
Here the author speaks as if believers were children who would inherit property that a parent passes on to his or her child when the parent dies. He is not suggesting that believers will receive this inheritance after God dies, since God will never die. Rather, he speaks in this way to indicate that believers will receive what God promised. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of what God gives his people forever”
9:15 the one who mediates: This term refers to an arbiter in a difficult legal dispute or political disagreement. In the old covenant, Moses and the angels were understood as mediators between God and the people (Gal 3:19-20). In the new covenant, Christ mediates the relationship between God and people by his sacrificial death (Heb 8:6; 12:24; Rom 6:23; 1 Tim 2:5; 1 Pet 3:18) and ongoing intercession (Heb 7:25).
OET (OET-LV) And because_of this, of_a_covenant new the_mediator he_is, so_that death having_become for the_redemption of_the concerning the first covenant transgressions, the promise may_receive the ones having_been_called of_the eternal inheritance.
OET (OET-RV) So because of that, Yeshua is the mediator of a new agreement, so that his death leads to the ransom payment for those who’ve disobeyed the first agreement, so that now those who are called can receive the eternal inheritance.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.