Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μετὰ & τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ
after & the second curtain_‹was› /a/_tabernacle
The author has not mentioned a first curtain, but he implies that the first curtain was at the entrance to the first part of the tabernacle. The second curtain separated the outer and inner sections of the tabernacle. The tent here must therefore be the second or inner part of the tabernacle, since it is behind the second curtain. If it would be helpful in your language, you could clarify that this is the curtain in front of the second or inner tent. Alternate translation: [behind a curtain was the second tent] or [behind the curtain was the inner part of the tent]
Note 2 topic: translate-ordinal
δεύτερον καταπέτασμα
second curtain_‹was›
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [curtain two]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ λεγομένη
¬which /being/_called
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is called rather than on the person doing the calling. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [which people called] or [which they named]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Ἅγια Ἁγίων
/the/_Holy ˱of˲_Holies
Here the author uses another name for the inner part of the tent. He does not use this exact name to refer to the second part of the tent again, and it is likely that here he uses the name that he found in his version of the Old Testament. Make sure that your readers know that the author is quoting a name that he knew about. Alternate translation: [by the name ‘Most Holy Room’]
9:3 At the back of the first room of the Tabernacle was a curtain that separated the first room from the second room called the Most Holy Place (Exod 26:31-33). This curtain was a sacred barrier: Only the high priest could go behind it into the Most Holy Place, and only once a year on the Day of Atonement (Heb 9:7; see Exod 30:6, 10; Lev 16:2-34; 23:27-32).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.