Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 9:24

 HEB 9:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 145016
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 145017
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145018
    1. χειροποίητα
    2. χeiropoiētos
    3. handmade
    4. -
    5. 54990
    6. S....ANP
    7. handmade
    8. handmade
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145019
    1. ἅγια
    2. hagios
    3. -
    4. -
    5. 400
    6. S....ANP
    7. holy ‹places›
    8. holy ‹places›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145020
    1. εἰσῆλθεν
    2. eiserχomai
    3. came in
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA3..S
    7. came_in
    8. came_in
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 145021
    1. ἅγια
    2. hagios
    3. holy places
    4. places
    5. 400
    6. S....ANP
    7. holy ‹places›
    8. holy ‹places›
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 145022
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 145023
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F145034; F145046; F145048; F145063; F145084; F145085
    12. 145024
    1. ἀντίτυπα
    2. antitupos
    3. representatives
    4. representatives
    5. 4990
    6. S....ANP
    7. representatives
    8. representatives
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145025
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145026
    1. ἀληθινῶν
    2. alēthinos
    3. true
    4. -
    5. 2280
    6. S....GNP
    7. true
    8. true
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145027
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145028
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145029
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. itself
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. itself
    8. itself
    9. -
    10. 100%
    11. R145032
    12. 145030
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145031
    1. οὐρανόν
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N....AMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. 100%
    11. F145030
    12. 145032
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145033
    1. ἐμφανισθῆναι
    2. emfanizō
    3. to be manifested
    4. -
    5. 17180
    6. VNAP....
    7. /to_be/ manifested
    8. /to_be/ manifested
    9. -
    10. 100%
    11. R145024; Person=Jesus
    12. 145034
    1. τῷ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145035
    1. προσώπῳ
    2. prosōpon
    3. presence
    4. presence
    5. 43830
    6. N....DNS
    7. presence
    8. presence
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 145036
    1. προσώπου
    2. prosōpon
    3. -
    4. -
    5. 43830
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ /the/ presence
    8. ˱of˲ /the/ presence
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145037
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145038
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 145039
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145040
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 76%
    11. R143698
    12. 145041
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145042

OET (OET-LV)For/Because not into handmade came_in holy places chosen_one/messiah, representatives of_the true, but into itself the heaven, now to_be_manifested in_the presence of_ the _god for us.

OET (OET-RV)because Messiah didn’t enter human-made holy places that were only representatives of the true ones, but he entered into heaven where he now appears on our behalf in God’s presence.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word for introduces a further explanation of what the author said in the previous verse (9:23) about the “heavenly things” and the “better sacrifices.” The explanation continues through 9:25–26. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation. Alternate translation: [which is why] or [and so]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

χειροποίητα & ἅγια & ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν

handmade & holy_‹places› & representatives ˱of˲_the true

Here, the phrases holy places and copies refer to the earthly Most Holy Place. The phrase the true ones refers to the heavenly Most Holy Place. If it would be helpful in your language, you could make the ideas more explicit. Alternate translation: [a Most Holy Place made with hands—a copy of the true heavenly one]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

χειροποίητα

handmade

Here, the word hands refers to main part of the body that people use to make things. So the phrase refers to the whole person who makes things. If it would be helpful in your language, you could clarify that hands refers to humans in general, not just their hands. Alternate translation: [made by humans] or [made by people]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

χειροποίητα

handmade

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the holy places that are made rather than on the hands that made them. Alternate translation: [that hands made]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὸν τὸν οὐρανόν

itself ¬the heaven

Here, the phrase heaven itself is singular. In this letter, the author usually uses the plural form “heavens.” So it is likely that the author uses the phrase heaven itself to refer to the highest of multiple heavens, which is where the heavenly sanctuary and God’s throne are. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the highest or most important heaven. Alternate translation: [the heaven that is above all the others] or [the most important heaven]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐμφανισθῆναι

/to_be/_manifested

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author’s point is that Jesus is currently visible to God, so use a form that would express that idea well. Alternate translation: [to appear] or [to become visible]

TSN Tyndale Study Notes:

9:24 Under the new covenant, Christ did not offer his sacrifice in the earthly Tabernacle. Rather, he entered into the very presence of God in heaven to act on our behalf. His sacrifice makes him a much better mediator to bring us into a right relationship with God (2 Cor 5:19-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 145017
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 145016
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145018
    1. handmade
    2. -
    3. 54990
    4. χeiropoiētos
    5. S-....ANP
    6. handmade
    7. handmade
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145019
    1. came in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came_in
    7. came_in
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 145021
    1. holy places
    2. places
    3. 400
    4. hagios
    5. S-....ANP
    6. holy ‹places›
    7. holy ‹places›
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 145022
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F145034; F145046; F145048; F145063; F145084; F145085
    12. 145024
    1. representatives
    2. representatives
    3. 4990
    4. antitupos
    5. S-....ANP
    6. representatives
    7. representatives
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145025
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145026
    1. true
    2. -
    3. 2280
    4. alēthinos
    5. S-....GNP
    6. true
    7. true
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145027
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145028
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145029
    1. itself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. itself
    7. itself
    8. -
    9. 100%
    10. R145032
    11. 145030
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145031
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....AMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. 100%
    10. F145030
    11. 145032
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145033
    1. to be manifested
    2. -
    3. 17180
    4. emfanizō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ manifested
    7. /to_be/ manifested
    8. -
    9. 100%
    10. R145024; Person=Jesus
    11. 145034
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145035
    1. presence
    2. presence
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-....DNS
    6. presence
    7. presence
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 145036
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 145039
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145038
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 145039
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145040
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 76%
    10. R143698
    11. 145041

OET (OET-LV)For/Because not into handmade came_in holy places chosen_one/messiah, representatives of_the true, but into itself the heaven, now to_be_manifested in_the presence of_ the _god for us.

OET (OET-RV)because Messiah didn’t enter human-made holy places that were only representatives of the true ones, but he entered into heaven where he now appears on our behalf in God’s presence.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 9:24 ©