Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because not into handmade came_in holy places chosen_one/messiah, representatives of_the true, but into itself the heaven, now to_be_manifested in_the presence of_ the _god for us.
OET (OET-RV) because Messiah didn’t enter human-made holy places that were only representatives of the true ones, but he entered into heaven where he now appears on our behalf in God’s presence.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word for introduces a further explanation of what the author said in the previous verse (9:23) about the “heavenly things” and the “better sacrifices.” The explanation continues through 9:25–26. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation. Alternate translation: [which is why] or [and so]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
χειροποίητα & ἅγια & ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν
handmade & holy_‹places› & representatives ˱of˲_the true
Here, the phrases holy places and copies refer to the earthly Most Holy Place. The phrase the true ones refers to the heavenly Most Holy Place. If it would be helpful in your language, you could make the ideas more explicit. Alternate translation: [a Most Holy Place made with hands—a copy of the true heavenly one]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
χειροποίητα
handmade
Here, the word hands refers to main part of the body that people use to make things. So the phrase refers to the whole person who makes things. If it would be helpful in your language, you could clarify that hands refers to humans in general, not just their hands. Alternate translation: [made by humans] or [made by people]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
χειροποίητα
handmade
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the holy places that are made rather than on the hands that made them. Alternate translation: [that hands made]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸν τὸν οὐρανόν
itself ¬the heaven
Here, the phrase heaven itself is singular. In this letter, the author usually uses the plural form “heavens.” So it is likely that the author uses the phrase heaven itself to refer to the highest of multiple heavens, which is where the heavenly sanctuary and God’s throne are. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the highest or most important heaven. Alternate translation: [the heaven that is above all the others] or [the most important heaven]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐμφανισθῆναι
/to_be/_manifested
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author’s point is that Jesus is currently visible to God, so use a form that would express that idea well. Alternate translation: [to appear] or [to become visible]
9:24 Under the new covenant, Christ did not offer his sacrifice in the earthly Tabernacle. Rather, he entered into the very presence of God in heaven to act on our behalf. His sacrifice makes him a much better mediator to bring us into a right relationship with God (2 Cor 5:19-21).
OET (OET-LV) For/Because not into handmade came_in holy places chosen_one/messiah, representatives of_the true, but into itself the heaven, now to_be_manifested in_the presence of_ the _god for us.
OET (OET-RV) because Messiah didn’t enter human-made holy places that were only representatives of the true ones, but he entered into heaven where he now appears on our behalf in God’s presence.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.