Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And in as_much_as it_is_laid_away to_ the _people once to_die_off, and after this judgment,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ καθ’ ὅσον
and in as_much_as
Here, the phrase And just as introduces further information (And) that includes a two-part comparison. The first part is introduced here by just as, while the second part is introduced at the beginning of 9:28 by “so also.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further information and the first part of a comparison. Alternate translation: “Further, in the same way that”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις & ἀποθανεῖν
˱it˲_/is/_laid_away ¬the ˱to˲_people & /to/_die_off
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is appointed rather than on the person doing the appointing. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “God has appointed men to die” or “God has made it so that men die”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῖς ἀνθρώποις
¬the ˱to˲_people
Although the word men is masculine, the author is using it to refer to all people, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women, or you could refer to both genders. Alternate translation: “to people” or “to men and women”
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
μετὰ & τοῦτο
after & this
Here the author does not specify how soon judgment comes after people die. If possible, express the idea with a word or phrase that refers to an event that comes later without specifying how much later. Alternate translation: “once that happens” or “some time after that”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
κρίσις
judgment
Here, the word judgment refers to how God will judge everyone when Jesus comes back based on what they have done. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God will judge everyone”
9:27-28 Christ’s first coming was to take away the sins of many people. When he will come again, it will not be to deal with sins, since that has already been accomplished. Instead, he will bring salvation to all who are eagerly waiting for him (see study note on Gal 5:5).
OET (OET-LV) And in as_much_as it_is_laid_away to_ the _people once to_die_off, and after this judgment,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.