Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) by_how_much more the blood of_the chosen_one/messiah, who through the_spirit eternal, himself offered blameless to_ the _god, will_be_purifying the conscience of_you_all from dead works, in_order that to_be_offering_divine_service unto_god the_living.
OET (OET-RV) how much more the blood of the messiah who offered himself blameless to God, through the eternal spirit, will then purify your conscience from all useless deeds in order that we can serve the living God!
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου, ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι
˱by˲_how_much more the blood ˱of˲_the Messiah who through /the/_Spirit eternal himself offered blameless ¬the ˱to˲_God /will_be/_purifying the conscience ˱of˲_you_all from dead works in_order that /to_be/_offering_divine_service ˱unto˲_God /the/_living
Here the author uses a long exclamation to emphasize how much more the blood of Christ cleanses people. If it would be helpful in your language, you could express the idea as a strong positive statement. Alternate translation: [the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, will cleanse your conscience far more from dead works to serve the living God]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ Πνεύματος αἰωνίου
through /the/_Spirit eternal
The phrase the eternal Spirit could mean implicitly: (1) the Holy Spirit. In this case, the Holy Spirit, who is so effective because he is eternal, enables or empowers Christ as he cleanses his people. Alternate translation: through the eternal Holy Spirit] (2) Christ’s own “spirit,” which is eternal. In this case, the author is making a point similar to what he said in [7:16 about Jesus’ “indestructible life.” Alternate translation: [by means of his spirit that lives forever]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ
himself offered blameless ¬the ˱to˲_God
This could refer to: (1) Jesus’ death. Alternate translation: [offered himself on the cross without blemish to God] (2) what Jesus did when he ascended into heaven after his resurrection. Alternate translation: [offered himself to God in heaven without blemish]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄμωμον
blameless
Here the author refers to Jesus as if he were an animal that was without blemish. By speaking in this way, he identifies Jesus as a person who never sinned or disobeyed God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [without sin or fault] or [without imperfection]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν συνείδησιν ὑμῶν
the conscience ˱of˲_you_all
Here, in contrast to the word “flesh” in 9:13, the word conscience refers to inner part of a person. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to internal cleansing. Alternate translation: [your inner part]
Note 6 topic: translate-textvariants
ὑμῶν
˱of˲_you_all
Many early manuscripts have “our” instead of your here. The author does not mean to exclude himself or others, so the meaning is very similar in both cases. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.
τὴν συνείδησιν ὑμῶν
the conscience ˱of˲_you_all
Here, the word conscience is a singular noun that refers to the “consciences” of all the audience members. It may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: [your consciences] or [each of your consciences]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
νεκρῶν ἔργων
dead works
Here the author speaks of works as if they were dead. By speaking in this way, he could mean: (1) works that do not accomplish anything, just as dead people do not do anything. Alternate translation: [ineffective works] or [useless works] (2) works that eventually cause people to die. Alternate translation: [works that lead to death]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
Θεῷ ζῶντι
˱to˲_God ˱unto˲_God /the/_living
Here, much as in 3:12, the phrase the living God identifies God as the only God who actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.” If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: [the only true God]
9:14 how much more: This is an argument from lesser to greater, a traditional Jewish rhetorical strategy; the logic is that if something is true in a lesser situation, it will be even more true in a greater situation (see also 2:1-4; 12:25-29). If the blood of animals had some effect in cleansing, the blood of Christ will be much more effective.
• will purify our consciences: Christ’s sacrifice, unlike the sacrifices of the old covenant, removes the paralyzing guilt that keeps us from God by decisively cleansing us from sinful deeds.
OET (OET-LV) by_how_much more the blood of_the chosen_one/messiah, who through the_spirit eternal, himself offered blameless to_ the _god, will_be_purifying the conscience of_you_all from dead works, in_order that to_be_offering_divine_service unto_god the_living.
OET (OET-RV) how much more the blood of the messiah who offered himself blameless to God, through the eternal spirit, will then purify your conscience from all useless deeds in order that we can serve the living God!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.