Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 9:14

 HEB 9:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πολλῷ
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. S....DNS
    7. ˱by˲ much
    8. ˱by˲ much
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144819
    1. πόσῳ
    2. posos
    3. by how much
    4. -
    5. 42140
    6. R....DNS
    7. ˱by˲ how_much
    8. ˱by˲ how_much
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 144820
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. more
    8. more
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144821
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144822
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. -
    4. -
    5. 41510
    6. N....NNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144823
    1. αἷμα
    2. haima
    3. blood
    4. blood
    5. 1290
    6. N....NNS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 144824
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144825
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F144827; F144831; F144859
    12. 144826
    1. ὃς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R144826; Person=Jesus
    12. 144827
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144828
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....GNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 144829
    1. αἰωνίου
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. eternal
    5. 1660
    6. A....GNS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144830
    1. ἑαυτὸν
    2. heautou
    3. himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R...3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 100%
    11. R144826; Person=Jesus
    12. 144831
    1. προσήνεγκεν
    2. prosferō
    3. offered
    4. offered
    5. 43740
    6. VIAA3..S
    7. offered
    8. offered
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144832
    1. ἄμωμον
    2. amōmos
    3. blameless
    4. blameless
    5. 2990
    6. S....AMS
    7. blameless
    8. blameless
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144833
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144834
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. -
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 144835
    1. καθαριεῖ
    2. katharizō
    3. will be purifying
    4. purify
    5. 25110
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ purifying
    8. /will_be/ purifying
    9. -
    10. 37%
    11. F144854
    12. 144836
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 144837
    1. συνείδησιν
    2. suneidēsis
    3. conscience
    4. conscience
    5. 48930
    6. N....AFS
    7. conscience
    8. conscience
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 144838
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. R143698
    12. 144839
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 144840
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 144841
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. dead
    4. -
    5. 34980
    6. A....GNP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 144842
    1. ἔργων
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N....GNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 144843
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. order
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 144844
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 144845
    1. λατρεύειν
    2. latreuō
    3. to be offering divine service
    4. -
    5. 30000
    6. VNPA....
    7. /to_be/ offering_divine_service
    8. /to_be/ offering_divine_service
    9. -
    10. 37%
    11. R143698
    12. 144846
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. unto god
    4. -
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱unto˲ god
    8. ˱unto˲ God
    9. GN
    10. 37%
    11. Person=God
    12. 144847
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144848
    1. ζῶντι
    2. zaō
    3. +the living
    4. living
    5. 21980
    6. VPPA.DMS
    7. /the/ living
    8. /the/ living
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 144849
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144850
    1. ἀληθινῷ
    2. alēthinos
    3. -
    4. -
    5. 2280
    6. S....DMS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144851

OET (OET-LV)by_how_much more the blood of_the chosen_one/messiah, who through the_spirit eternal, himself offered blameless to_ the _god, will_be_purifying the conscience of_you_all from dead works, in_order that to_be_offering_divine_service unto_god the_living.

OET (OET-RV) how much more the blood of the messiah who offered himself blameless to God, through the eternal spirit, will then purify your conscience from all useless deeds in order that we can serve the living God!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου, ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι

˱by˲_how_much more the blood ˱of˲_the Messiah who through /the/_Spirit eternal himself offered blameless ¬the ˱to˲_God /will_be/_purifying the conscience ˱of˲_you_all from dead works in_order that /to_be/_offering_divine_service ˱unto˲_God /the/_living

Here the author uses a long exclamation to emphasize how much more the blood of Christ cleanses people. If it would be helpful in your language, you could express the idea as a strong positive statement. Alternate translation: “the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, will cleanse your conscience far more from dead works to serve the living God”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ Πνεύματος αἰωνίου

through /the/_Spirit eternal

The phrase the eternal Spirit could mean implicitly: (1) the Holy Spirit. In this case, the Holy Spirit, who is so effective because he is eternal, enables or empowers Christ as he cleanses his people. Alternate translation: “through the eternal Holy Spirit” (2) Christ’s own “spirit,” which is eternal. In this case, the author is making a point similar to what he said in 7:16 about Jesus’ “indestructible life.” Alternate translation: “by means of his spirit that lives forever”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ

himself offered blameless ¬the ˱to˲_God

This could refer to: (1) Jesus’ death. Alternate translation: “offered himself on the cross without blemish to God” (2) what Jesus did when he ascended into heaven after his resurrection. Alternate translation: “offered himself to God in heaven without blemish”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄμωμον

blameless

Here the author refers to Jesus as if he were an animal that was without blemish. By speaking in this way, he identifies Jesus as a person who never sinned or disobeyed God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “without sin or fault” or “without imperfection”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν συνείδησιν ὑμῶν

the conscience ˱of˲_you_all

Here, in contrast to the word “flesh” in 9:13, the word conscience refers to inner part of a person. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to internal cleansing. Alternate translation: “your inner part”

Note 6 topic: translate-textvariants

ὑμῶν

˱of˲_you_all

Many early manuscripts have “our” instead of your here. The author does not mean to exclude himself or others, so the meaning is very similar in both cases. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.

τὴν συνείδησιν ὑμῶν

the conscience ˱of˲_you_all

Here, the word conscience is a singular noun that refers to the “consciences” of all the audience members. It may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: “your consciences” or “each of your consciences”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

νεκρῶν ἔργων

dead works

Here the author speaks of works as if they were dead. By speaking in this way, he could mean: (1) works that do not accomplish anything, just as dead people do not do anything. Alternate translation: “ineffective works” or “useless works” (2) works that eventually cause people to die. Alternate translation: “works that lead to death”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

Θεῷ ζῶντι

˱to˲_God ˱unto˲_God /the/_living

Here, much as in 3:12, the phrase the living God identifies God as the only God who actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.” If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the only true God”

TSN Tyndale Study Notes:

9:14 how much more: This is an argument from lesser to greater, a traditional Jewish rhetorical strategy; the logic is that if something is true in a lesser situation, it will be even more true in a greater situation (see also 2:1-4; 12:25-29). If the blood of animals had some effect in cleansing, the blood of Christ will be much more effective.
• will purify our consciences: Christ’s sacrifice, unlike the sacrifices of the old covenant, removes the paralyzing guilt that keeps us from God by decisively cleansing us from sinful deeds.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. by how much
    2. -
    3. 42140
    4. posos
    5. R-....DNS
    6. ˱by˲ how_much
    7. ˱by˲ how_much
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 144820
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. more
    7. more
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144821
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144822
    1. blood
    2. blood
    3. 1290
    4. haima
    5. N-....NNS
    6. blood
    7. blood
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 144824
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144825
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F144827; F144831; F144859
    12. 144826
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R144826; Person=Jesus
    11. 144827
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144828
    1. +the spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....GNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 144829
    1. eternal
    2. eternal
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-....GNS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144830
    1. himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 100%
    10. R144826; Person=Jesus
    11. 144831
    1. offered
    2. offered
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IAA3..S
    6. offered
    7. offered
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144832
    1. blameless
    2. blameless
    3. 2990
    4. amōmos
    5. S-....AMS
    6. blameless
    7. blameless
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144833
    1. to
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 144835
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144834
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 144835
    1. will be purifying
    2. purify
    3. 25110
    4. katharizō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ purifying
    7. /will_be/ purifying
    8. -
    9. 37%
    10. F144854
    11. 144836
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 144837
    1. conscience
    2. conscience
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-....AFS
    6. conscience
    7. conscience
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 144838
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 144840
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 144841
    1. dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. A-....GNP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 144842
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....GNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 144843
    1. in order
    2. order
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 144844
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 144845
    1. to be offering divine service
    2. -
    3. 30000
    4. latreuō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ offering_divine_service
    7. /to_be/ offering_divine_service
    8. -
    9. 37%
    10. R143698
    11. 144846
    1. unto god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱unto˲ god
    8. ˱unto˲ God
    9. GN
    10. 37%
    11. Person=God
    12. 144847
    1. +the living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA.DMS
    6. /the/ living
    7. /the/ living
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 144849

OET (OET-LV)by_how_much more the blood of_the chosen_one/messiah, who through the_spirit eternal, himself offered blameless to_ the _god, will_be_purifying the conscience of_you_all from dead works, in_order that to_be_offering_divine_service unto_god the_living.

OET (OET-RV) how much more the blood of the messiah who offered himself blameless to God, through the eternal spirit, will then purify your conscience from all useless deeds in order that we can serve the living God!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 9:14 ©