Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28

OET interlinear HEB 9:22

 HEB 9:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 144012
    1. σχεδόν
    2. sχedon
    3. almost
    4. almost
    5. 49750
    6. D·······
    7. almost
    8. almost
    9. -
    10. Y64
    11. 144013
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y64
    11. 144014
    1. αἵματι
    2. haima
    3. blood
    4. blood
    5. 1290
    6. N····DNS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. Y64; F144050
    11. 144015
    1. νεκρῷ
    2. nekros
    3. -
    4. -
    5. 34980
    6. S····DNS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. -
    11. 144016
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 144017
    1. καθαρίζεται
    2. katharizō
    3. is being cleansed
    4. ‘clean
    5. 25110
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ cleansed
    8. ˓is_being˒ cleansed
    9. -
    10. Y64
    11. 144018
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y64
    11. 144019
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 144020
    1. νόμον
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y64
    11. 144021
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 144022
    1. σχεδόν
    2. sχedon
    3. -
    4. -
    5. 49750
    6. D·······
    7. almost
    8. almost
    9. -
    10. -
    11. 144023
    1. χωρίς
    2. χōris
    3. apart from
    4. -
    5. 55650
    6. P·······
    7. apart_from
    8. apart_from
    9. -
    10. Y64
    11. 144024
    1. αἱματεκχυσίας
    2. aimatekχusia
    3. bloodshed
    4. -
    5. 1300
    6. N····GFS
    7. bloodshed
    8. bloodshed
    9. -
    10. Y64
    11. 144025
    1. αἵματος
    2. haima
    3. -
    4. -
    5. 1290
    6. N····GNS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. -
    11. 144026
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 144027
    1. χυσίας
    2. χusia
    3. -
    4. -
    5. 55595
    6. N····GFS
    7. shedding
    8. shedding
    9. -
    10. -
    11. 144028
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y64
    11. 144029
    1. γίνεται
    2. ginomai
    3. is becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ becoming
    8. ˓is˒ becoming
    9. -
    10. Y64
    11. 144030
    1. ἄφεσις
    2. afesis
    3. forgiveness
    4. forgiveness
    5. 8590
    6. N····NFS
    7. forgiveness
    8. forgiveness
    9. -
    10. Y64
    11. 144031

OET (OET-LV)And almost by blood all things is_being_cleansed according_to the law, and apart_from bloodshed, not is_becoming forgiveness.

OET (OET-RV)and almost everything was declaredcleanaccording to the law, because there couldn’t be forgiveness without blood.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

σχεδὸν & πάντα καθαρίζεται

(Some words not found in SR-GNT: Καί σχεδόν ἐν αἵματι παντᾶ καθαρίζεται κατά τόν νόμον καί χωρίς αἱματεκχυσίας οὒ γίνεται ἄφεσις)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is cleansed rather than on the one who does the cleansing. If you must state who did the action, the author implies that the priests did it. Alternate translation: [the priests cleanse almost everything]

χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις

(Some words not found in SR-GNT: Καί σχεδόν ἐν αἵματι παντᾶ καθαρίζεται κατά τόν νόμον καί χωρίς αἱματεκχυσίας οὒ γίνεται ἄφεσις)

The author presents this clause as a statement of what is generally true. Use a form in your language that presents a general truth or something that everyone knows. Alternate translation: [as we know, there is no forgiveness without shedding of blood]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις

(Some words not found in SR-GNT: Καί σχεδόν ἐν αἵματι παντᾶ καθαρίζεται κατά τόν νόμον καί χωρίς αἱματεκχυσίας οὒ γίνεται ἄφεσις)

The author uses two negative words to emphasize how necessary blood is for forgiveness. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative preposition without and the negative particle not. Alternate translation: [there is forgiveness only with shedding of blood]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

αἱματεκχυσίας

bloodshed

The author assumes that his audience will understand, even though he is using a rare word, that by shedding he means the “pouring out” of blood. The phrase shedding of blood thus refers to the process by which a priest kills an animal, pours its blood into a bowl, and then “pours it out” in a specific location near God’s presence. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers to the collection and presentation of blood. Alternate translation: [shedding and presenting blood]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐ γίνεται ἄφεσις

(Some words not found in SR-GNT: Καί σχεδόν ἐν αἵματι παντᾶ καθαρίζεται κατά τόν νόμον καί χωρίς αἱματεκχυσίας οὒ γίνεται ἄφεσις)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind forgiveness, you could express the idea by using a verb such as “forgive.” If you need to express who does the forgiving, the author implies that it is God. Alternate translation: [no one is forgiven] or [God does not forgive anyone]

TSN Tyndale Study Notes:

9:22 Many of the rituals of cleansing in the law of Moses involved the death of a sacrificial animal; blood was involved both in the rites of cleansing (see Exod 29:12; 30:10; Lev 4:6, 17; 16:14-19; Num 19:4) and in making atonement (see Lev 16). The shedding of Christ’s blood established the new covenant, providing permanent purification and complete forgiveness of sins (Heb 8:12; 10:15-18; Matt 26:28; Eph 1:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 144012
    1. almost
    2. almost
    3. 49750
    4. sχedon
    5. D-·······
    6. almost
    7. almost
    8. -
    9. Y64
    10. 144013
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y64
    10. 144014
    1. blood
    2. blood
    3. 1290
    4. haima
    5. N-····DNS
    6. blood
    7. blood
    8. -
    9. Y64; F144050
    10. 144015
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 144017
    1. is being cleansed
    2. ‘clean
    3. 25110
    4. katharizō
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ cleansed
    7. ˓is_being˒ cleansed
    8. -
    9. Y64
    10. 144018
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y64
    10. 144019
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 144020
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····AMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y64
    10. 144021
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 144022
    1. apart from
    2. -
    3. 55650
    4. χōris
    5. P-·······
    6. apart_from
    7. apart_from
    8. -
    9. Y64
    10. 144024
    1. bloodshed
    2. -
    3. 1300
    4. aimatekχusia
    5. N-····GFS
    6. bloodshed
    7. bloodshed
    8. -
    9. Y64
    10. 144025
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 144029
    1. is becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ becoming
    7. ˓is˒ becoming
    8. -
    9. Y64
    10. 144030
    1. forgiveness
    2. forgiveness
    3. 8590
    4. afesis
    5. N-····NFS
    6. forgiveness
    7. forgiveness
    8. -
    9. Y64
    10. 144031

OET (OET-LV)And almost by blood all things is_being_cleansed according_to the law, and apart_from bloodshed, not is_becoming forgiveness.

OET (OET-RV)and almost everything was declaredcleanaccording to the law, because there couldn’t be forgiveness without blood.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 9:22 ©