Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) which is a_parable for the time which having_presented, in which gifts both and sacrifices are_being_offered, not being_able concerning conscience to_perfect the one serving,
OET (OET-RV) This was an illustration intended for the present time when gifts and sacrifices are still being offered, but are not able to make the conscience of the one serving perfect—
Note 1 topic: writing-pronouns
ἥτις
which_‹is›
Here, the word which could refer to: (1) the “first tabernacle” (9:8). Alternate translation: [which first tabernacle is] (2) everything about the earthly “tabernacle” that the author has discussed. Alternate translation: [all of which is]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα
for the time ¬which /having/_presented
Here, the phrase the present time could refer to: (1) the period during which the earthly tabernacle functioned as God’s sanctuary on earth. In this case, the parable is true during the present time. Alternate translation: [for the time during which it functioned] (2) the period between Jesus’ first and second comings. In this case, the parable is true until the present time. Alternate translation: [for the time up to the present] or [for the period of time until Jesus came]
Note 3 topic: writing-pronouns
καθ’ ἣν
in which
Here, the word which could refer to: (1) the parable. In this case, the way that the gifts and sacrifices cannot perfect the worshiper is part of the parable. Alternate translation: according to which parable] (2) the “first tabernacle” in [9:8. In this case, the gifts and sacrifices are offered in a way that matches the nature of the “first tabernacle.” Alternate translation: [according to which tabernacle]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
δῶρά τε καὶ θυσίαι
gifts both and sacrifices
Here, the words gifts and sacrifices function together to refer to anything that an Israelite would have offered to God. It is probable that sacrifices refers to animals that would be killed and offered to God, while gifts identifies anything else that a person would give to God. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to refer to what an Israelite would offer to God. See you how you translated the same phrase in 8:3. Alternate translation: [sacrifices] or [things presented to God]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται
gifts both and sacrifices /are_being/_offered
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is being offered rather than on the people doing the offering. If you must state who did the action, the author implies that the Israelites, or more specifically the priests, did it. Alternate translation: [the priests offer both gifts and sacrifices] or [they offer both gifts and sacrifices]
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν λατρεύοντα
the ¬which the_‹one› serving
Here the author is speaking of “worshipers” in general, not of one particular worshiper. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to “worshipers” in general. Alternate translation: [the worshipers] or [any worshiper]
9:9 This is an illustration: The problem with the gifts and sacrifices of the old covenant is that they were not able to cleanse the consciences of the people—they could not remove people’s guilt before a holy God (cp. 9:14; 10:2, 22; 13:18).
OET (OET-LV) which is a_parable for the time which having_presented, in which gifts both and sacrifices are_being_offered, not being_able concerning conscience to_perfect the one serving,
OET (OET-RV) This was an illustration intended for the present time when gifts and sacrifices are still being offered, but are not able to make the conscience of the one serving perfect—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.