Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 9:9

 HEB 9:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἥτις
    2. ostis
    3. which is
    4. -
    5. 37480
    6. R....NFS
    7. which ‹is›
    8. which ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R144712
    12. 144715
    1. παραβολὴ
    2. parabolē
    3. +a parable
    4. -
    5. 38500
    6. N....NFS
    7. /a/ parable
    8. /a/ parable
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144716
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144717
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144718
    1. καιρὸν
    2. kairos
    3. time
    4. time
    5. 25400
    6. N....AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. 100%
    11. F144721
    12. 144719
    1. τὸν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144720
    1. ἐνεστηκότα
    2. enistēmi
    3. having presented
    4. present
    5. 17640
    6. VPEA.AMS
    7. /having/ presented
    8. /having/ presented
    9. -
    10. 100%
    11. R144719
    12. 144721
    1. καθʼ
    2. kata
    3. in
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144722
    1. ὃν
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144723
    1. ἣν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R144712
    12. 144724
    1. δῶρά
    2. dōron
    3. gifts
    4. gifts
    5. 14350
    6. N....NNP
    7. gifts
    8. gifts
    9. -
    10. 100%
    11. F144731; F144734; F144752
    12. 144725
    1. τε
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144726
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144727
    1. θυσίαι
    2. thusia
    3. sacrifices
    4. sacrifices
    5. 23780
    6. N....NFP
    7. sacrifices
    8. sacrifices
    9. -
    10. 100%
    11. F144731; F144734; F144752
    12. 144728
    1. προσφέρονται
    2. prosferō
    3. are being offered
    4. offered
    5. 43740
    6. VIPP3..P
    7. /are_being/ offered
    8. /are_being/ offered
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144729
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144730
    1. δυνάμεναι
    2. dunamai
    3. being able
    4. -
    5. 14100
    6. VPPM.NFP
    7. being_able
    8. being_able
    9. -
    10. 100%
    11. R144725; R144728
    12. 144731
    1. κατὰ
    2. kata
    3. concerning
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144732
    1. συνείδησιν
    2. suneidēsis
    3. conscience
    4. conscience
    5. 48930
    6. N....AFS
    7. conscience
    8. conscience
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144733
    1. τελειῶσαι
    2. teleioō
    3. to perfect
    4. perfect
    5. 50480
    6. VNAA....
    7. /to/ perfect
    8. /to/ perfect
    9. -
    10. 100%
    11. R144725; R144728
    12. 144734
    1. τὸν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144735
    1. λατρεύοντα
    2. latreuō
    3. serving
    4. serving
    5. 30000
    6. VPPA.AMS
    7. serving
    8. serving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144736

OET (OET-LV)which is a_parable for the time which having_presented, in which gifts both and sacrifices are_being_offered, not being_able concerning conscience to_perfect the one serving,

OET (OET-RV)This was an illustration intended for the present time when gifts and sacrifices are still being offered, but are not able to make the conscience of the one serving perfect

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἥτις

which_‹is›

Here, the word which could refer to: (1) the “first tabernacle” (9:8). Alternate translation: “which first tabernacle is” (2) everything about the earthly “tabernacle” that the author has discussed. Alternate translation: “all of which is”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα

for the time ¬which /having/_presented

Here, the phrase the present time could refer to: (1) the period during which the earthly tabernacle functioned as God’s sanctuary on earth. In this case, the parable is true during the present time. Alternate translation: “for the time during which it functioned” (2) the period between Jesus’ first and second comings. In this case, the parable is true until the present time. Alternate translation: “for the time up to the present” or “for the period of time until Jesus came”

Note 3 topic: writing-pronouns

καθ’ ἣν

in which

Here, the word which could refer to: (1) the parable. In this case, the way that the gifts and sacrifices cannot perfect the worshiper is part of the parable. Alternate translation: “according to which parable” (2) the “first tabernacle” in 9:8. In this case, the gifts and sacrifices are offered in a way that matches the nature of the “first tabernacle.” Alternate translation: “according to which tabernacle”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

δῶρά τε καὶ θυσίαι

gifts both and sacrifices

Here, the words gifts and sacrifices function together to refer to anything that an Israelite would have offered to God. It is probable that sacrifices refers to animals that would be killed and offered to God, while gifts identifies anything else that a person would give to God. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to refer to what an Israelite would offer to God. See you how you translated the same phrase in 8:3. Alternate translation: “sacrifices” or “things presented to God”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται

gifts both and sacrifices /are_being/_offered

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is being offered rather than on the people doing the offering. If you must state who did the action, the author implies that the Israelites, or more specifically the priests, did it. Alternate translation: “the priests offer both gifts and sacrifices” or “they offer both gifts and sacrifices”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸν λατρεύοντα

the ¬which the_‹one› serving

Here the author is speaking of “worshipers” in general, not of one particular worshiper. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to “worshipers” in general. Alternate translation: “the worshipers” or “any worshiper”

TSN Tyndale Study Notes:

9:9 This is an illustration: The problem with the gifts and sacrifices of the old covenant is that they were not able to cleanse the consciences of the people—they could not remove people’s guilt before a holy God (cp. 9:14; 10:2, 22; 13:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. which is
    2. -
    3. 37480
    4. ostis
    5. R-....NFS
    6. which ‹is›
    7. which ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R144712
    11. 144715
    1. +a parable
    2. -
    3. 38500
    4. parabolē
    5. N-....NFS
    6. /a/ parable
    7. /a/ parable
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144716
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144717
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144718
    1. time
    2. time
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-....AMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. 100%
    10. F144721
    11. 144719
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144720
    1. having presented
    2. present
    3. 17640
    4. enistēmi
    5. V-PEA.AMS
    6. /having/ presented
    7. /having/ presented
    8. -
    9. 100%
    10. R144719
    11. 144721
    1. in
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144722
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R144712
    11. 144724
    1. gifts
    2. gifts
    3. 14350
    4. dōron
    5. N-....NNP
    6. gifts
    7. gifts
    8. -
    9. 100%
    10. F144731; F144734; F144752
    11. 144725
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144726
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144727
    1. sacrifices
    2. sacrifices
    3. 23780
    4. thusia
    5. N-....NFP
    6. sacrifices
    7. sacrifices
    8. -
    9. 100%
    10. F144731; F144734; F144752
    11. 144728
    1. are being offered
    2. offered
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IPP3..P
    6. /are_being/ offered
    7. /are_being/ offered
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144729
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 144730
    1. being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-PPM.NFP
    6. being_able
    7. being_able
    8. -
    9. 100%
    10. R144725; R144728
    11. 144731
    1. concerning
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144732
    1. conscience
    2. conscience
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-....AFS
    6. conscience
    7. conscience
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144733
    1. to perfect
    2. perfect
    3. 50480
    4. teleioō
    5. V-NAA....
    6. /to/ perfect
    7. /to/ perfect
    8. -
    9. 100%
    10. R144725; R144728
    11. 144734
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144735
    1. serving
    2. serving
    3. 30000
    4. latreuō
    5. V-PPA.AMS
    6. serving
    7. serving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144736

OET (OET-LV)which is a_parable for the time which having_presented, in which gifts both and sacrifices are_being_offered, not being_able concerning conscience to_perfect the one serving,

OET (OET-RV)This was an illustration intended for the present time when gifts and sacrifices are still being offered, but are not able to make the conscience of the one serving perfect

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 9:9 ©