Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) This making_evident the spirit the holy is, that_not_yet to_have_revealed the of_the holy places way, still of_the first tent room having standing,
OET (OET-RV) By that, the holy spirit was making it clear that the way into that holy place was not yet open to the public as long as that first tent of worship was still standing.
Note 1 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
Here, the word this could refer: (1) forward to what the author is about to say about the way of the holy places. Alternate translation: The following is what] (2) back to what the author has said about when and how the priests enter each part of the earthly tabernacle (See: [9:6–7). Alternate translation: [All those things are what]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου
this making_evident the Spirit ¬the Holy_‹is›
Here the author’s point is that the Holy Spirit explains or clarifies what it means for the priests to serve in a tabernacle in the way that the author has described in 9:6–7. If it would be helpful in your language, you could use a clause that indicates that the Holy Spirit explains the meaning of what the author has discussed. Alternate translation: [From those things, the Holy Spirit signifies this] or [The Holy Spirit shows that those things mean this]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν
the ˱of˲_the holy_‹places› way
Here the author uses the possessive form to describe a way that leads into the holy places. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: [that the way into the holy places]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἁγίων
˱of˲_the holy_‹places›
Here, the phrase the holy places could refer to: (1) the inner section of the heavenly sanctuary. Alternate translation: [of the Most Holy Place in heaven] (2) the entire heavenly sanctuary. Alternate translation: [of the heavenly sanctuary] (3) the inner section of the earthly sanctuary. Alternate translation: [of the earthly Most Holy Place]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν
˱that˲_not_yet /to_have/_revealed the ˱of˲_the holy_‹places› way
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the way that is not yet to be revealed rather than on the person who is not revealing. If you must state who does not do the action, the author implies that God does not do it. Alternate translation: [that God had not yet revealed the way of the holy places]
Note 6 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν
still ˱of˲_the first tabernacle_‹room› having standing
Here, the phrase the first tabernacle still having a place identifies something that happens at the same time as the way of the holy places being not yet to be revealed. In other words, it is during the time that the first tabernacle has a place that the way is not revealed. If it would be helpful in your language, you could make the connection explicit. Alternate translation: [as long as the first tabernacle still has a place] or [during the period when the first tabernacle still has a place]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς πρώτης σκηνῆς
˱of˲_the first tabernacle_‹room›
Here, the phrase the first tabernacle could refer to: (1) the outer section of the earthly tabernacle. Alternate translation: [the first room of the tabernacle on earth] (2) the entire earthly tabernacle, in contrast to the “second,” heavenly tabernacle. Alternate translation: [the former, earthly tabernacle]
Note 8 topic: translate-ordinal
τῆς πρώτης σκηνῆς
˱of˲_the first tabernacle_‹room›
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [tabernacle one]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐχούσης στάσιν
having standing
Here the author refers to how the first tabernacle has a place. By speaking in this way, he could be referring to: (1) how the first tabernacle has legal standing. In other words, when the first tabernacle has a place, that means that people are required to use it when they worship God. Alternate translation: [still having cultic standing] or [functioning as part of God’s sanctuary] (2) how the first tabernacle exists in a place. In other words, when the first tabernacle has a place, that means that it still exists. Alternate translation: [continuing to exist]
9:8 was not freely open: Free entrance into the presence of God was not available to all of the people under the old covenant system.
• The outer room of the Tabernacle, which served as a sacred barrier keeping the people from the presence of God in the Most Holy Place, was symbolic of the whole system. Under that system, people were kept out of God’s presence rather than led into it.
OET (OET-LV) This making_evident the spirit the holy is, that_not_yet to_have_revealed the of_the holy places way, still of_the first tent room having standing,
OET (OET-RV) By that, the holy spirit was making it clear that the way into that holy place was not yet open to the public as long as that first tent of worship was still standing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.