Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) otherwise it_was_fitting him often to_suffer from the_foundation of_the_world.
But now once in the_completion of_the ages, because/for the_annulment of_sin by the sacrifice of_him he_has_been_revealed.
OET (OET-RV) otherwise he would have needed to suffer over and over since the creation of the world. Instead he appeared just once throughout all the ages because sin has been annulled by his sacrifice.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐπεὶ ἔδει
otherwise ˱it˲_/was/_fitting
Here the author does not directly state the basis for his inference (since). Instead, he implies that it is a positive version of the negative statement “not in order to offer himself many times” in 9:25. In other words, the point is that Christ could not make an offering many times, since then it would be necessary for him to suffer many times. If it would be helpful in your language, you could include some of the implied words to make the idea clearer. Alternate translation: [since if he had offered himself many times, it would have been necessary for] or [since otherwise it would have been necessary for]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτὸν
him
Here, the word him refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Jesus] or [Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
παθεῖν
/to/_suffer
Here the author uses the word suffer to refer to everything painful that Jesus experienced, but he is especially focusing on Jesus’ death on the cross. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: [to suffer and die] or [to be crucified]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
νυνὶ δὲ
now but
Here, the phrase But now could introduce (1) a contrast to the hypothetical situation the author offered in the first half of the verse. In this case, the word now does not refer to time but identifies what is actually true. See the similar construction in 8:6, which contrasts with the hypothetical situation in 8:4. Alternate translation: [In reality, though,] or [As it really is,] (2) a contrast with the hypothetical situation earlier in the verse and between the past (what the priests did) and the present (now). In this case, the word now does refer to time. Alternate translation: [But in the present]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πεφανέρωται
˱he˲_/has_been/_revealed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Jesu, who has been revealed rather than on the person doing the revealing. If you must state who did the action, the author implies that Jesus himself did it. Alternate translation: [he has revealed himself]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
πεφανέρωται
˱he˲_/has_been/_revealed
Here, the phrase he has been revealed could refer to: (1) Jesus being “made visible” in the heavenly sanctuary (9:24). Alternate translation: [he has appeared in heaven] (2) Jesus’ “appearance” on earth when he became human and died. Alternate translation: [he has appeared on earth]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων
in /the/_completion ˱of˲_the ages
Here, the phrase the end of the ages refers to the last period in the history of the world, which began when Jesus lived, died, and came alive again. It also means that this last period has been the goal of all the previous events. Alternate translation: [in this last period in the history of the world]
9:26 If that had been necessary: The author makes an argument using reductio ad absurdum (reduction to absurdity), logically showing that Christ’s one-time sacrifice must be permanently effective. Since Christ himself is the sacrifice as well as the high priest, if his offering were made every year as with the earthly high priests, he would have to die again and again. But of course this is absurd; so, clearly, Christ died once for all time . . . to remove sin.
OET (OET-LV) otherwise it_was_fitting him often to_suffer from the_foundation of_the_world.
But now once in the_completion of_the ages, because/for the_annulment of_sin by the sacrifice of_him he_has_been_revealed.
OET (OET-RV) otherwise he would have needed to suffer over and over since the creation of the world. Instead he appeared just once throughout all the ages because sin has been annulled by his sacrifice.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.