Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because a_tent was_prepared the first room, in which were the both lampstand and the table, and the presence of_the bread, which is_being_called the_holy place.
OET (OET-RV) because the tent of worship was set-up with a outer room called ‘the holy place’ where both the lampstand and the table were placed and the ‘bread of the presence’.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word for introduces a further explanation of “the earthly holy place” (See: 9:1). If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces a further explanation, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “for which purpose”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
σκηνὴ & κατεσκευάσθη
/a/_tabernacle & /was/_prepared
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the tabernacle that was prepared rather than on the person doing the preparing. If you must state who did the action, the author implies that “the Israelites” did it. Alternate translation: “the Israelites prepared a tabernacle”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ πρώτη
the first_‹room›
Here, the phrase the first one identifies which part of the tabernacle the author is speaking about. The tabernacle structure was made up of two rooms or sections. The word first refers to the first part that a person would enter. The author will describe the second part in 9:3–5. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the outer room”
Note 4 topic: translate-ordinal
ἡ πρώτη
the first_‹room›
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “section one” or “room one”
Note 5 topic: writing-background
ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα, καὶ ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων
the both lampstand and the table and the Presence ˱of˲_the bread
To provide background about the “first covenant,” here the author refers to some things that God had the Israelites put in the first section of the tabernacle. The loaves were “presented” on the table. You can read God’s instructions about the lampstand, table, and loaves in Exodus 25:23–40. If your language has a translation of Exodus, you could use the same words here. If you do not have a translation of Exodus, you could make it clear that these are holy or special items that the priests used when they were serving God. Alternate translation: “both the holy lampstand and the special table with the presentation of God’s loaves”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων
and the and the Presence ˱of˲_the bread
If your language does not use an abstract noun for the idea behind presentation, you could express the idea by using a verb such as “present” or “display.” Alternate translation: “on which they displayed the loaves”
Note 7 topic: writing-pronouns
ἥτις
which
Here, the word which refers to the first part of the tabernacle. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to the first part. Alternate translation: “which first part”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
λέγεται
/is_being/_called
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is called rather than on the person doing the calling. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “people called” or “they named”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
Ἅγια
/the/_Holy_‹Place›
Here the author uses another name for the first part of the tabernacle. He does not use this exact name to refer to first part of the tabernacle again, and it is likely that here he uses the name that he found in his version of the Old Testament. Make sure that your readers know that the author is quoting a name that he knew about. Alternate translation: “by the name ‘Holy Room’”
9:2 Israel’s Tabernacle was a tent with two rooms (see Exod 25–31; 35:1–40:38).
• a lampstand: Exod 25:31-40; 26:35.
• a table: Exod 25:23-30.
• The priests went into the Holy Place daily in their ritual duties (Heb 9:6; see Exod 28:43; Num 28:3-8).
OET (OET-LV) For/Because a_tent was_prepared the first room, in which were the both lampstand and the table, and the presence of_the bread, which is_being_called the_holy place.
OET (OET-RV) because the tent of worship was set-up with a outer room called ‘the holy place’ where both the lampstand and the table were placed and the ‘bread of the presence’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.