Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because if the blood of_goats, and bulls, and the_ashes of_a_heifer, sprinkling the ones having_been_defiled, is_sanctifying them for the of_the flesh purification,
OET (OET-RV) Because if the blood of goats and bulls, and the sprinkling of defiled people with the ashes of a young cow could make them holy by physical purification,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Jesus accomplishes with his blood and how he does it. The explanation is in the form of a comparison between what the Levitical priests did (this verse) and what Jesus does (9:14). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “He can obtain eternal redemption because,”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Here the author is speaking as if it is a hypothetical possibility that bloodand sprinkling ashes can sanctify people, but he means that this is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what the author is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “since.” Alternate translation: “since”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
τράγων, καὶ ταύρων
˱of˲_goats and bulls
Here the author refers to goats and bulls as two examples of animals that could be sacrificed so that the Levitical high priest could enter the sanctuary with their blood. These were not the only animals that could be sacrificed, and the author is not trying to be exhaustive, which is clear since he refers to “goats and calves” in 9:12 in the same context. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers generally to animals that are sacrificed. Alternate translation: “of sacrificed animals”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
σποδὸς δαμάλεως, ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους
/the/_ashes ˱of˲_/a/_heifer sprinkling the_‹ones› /having_been/_defiled
The author assumes that his readers will understand that he is alluding to a ceremony that was intended to make special water for purifying people who had become ritually unclean. In this ceremony, a priest would offer and burn a heifer, and the priests would mix the ashes with water and sprinkle it on people who had become unclean. You can read about this ceremony in Numbers 19:1–10. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “sprinkling on the ones who had become defiled water mixed with ashes from a heifer that had been sacrificed and burned”
Note 5 topic: translate-unknown
δαμάλεως
˱of˲_/a/_heifer
Here, the word heifer refers to a young female cow. Often, a heifer had not yet given birth to any calves. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a young female cow. Alternate translation: “of a young female cow”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα
for the ˱of˲_the flesh purification
Here the author uses the possessive form to describe cleansing that purifies the flesh. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “for cleansing their flesh”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα
for the ˱of˲_the flesh purification
Here, the phrase cleansing of their flesh is intended to contrast with the phrase “cleanse your conscience” in 9:14. The author’s point is that what the Levitical priests did could effectively cleanse only the flesh or outer parts of a person. In contrast, Jesus’ work cleanses the “conscience” or inner part of a person. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to external or partial cleansing. Alternate translation: “for outward cleansing” or “for the cleansing of part of a person”
9:13 The ashes of a heifer were used with water to cleanse people’s bodies from ceremonial impurity (see Num 19).
OET (OET-LV) For/Because if the blood of_goats, and bulls, and the_ashes of_a_heifer, sprinkling the ones having_been_defiled, is_sanctifying them for the of_the flesh purification,
OET (OET-RV) Because if the blood of goats and bulls, and the sprinkling of defiled people with the ashes of a young cow could make them holy by physical purification,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.