Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 9:5

 HEB 9:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑπεράνω
    2. huperanō
    3. above
    4. -
    5. 52310
    6. P.......
    7. above
    8. above
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 144634
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 144635
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R144610
    12. 144636
    1. Χερουβὶν
    2. χeroubin
    3. Cherubims
    4. -
    5. 55020
    6. N....nnp
    7. heavenly_beingss
    8. Cherubims
    9. U
    10. 100%
    11. F144640; F144645
    12. 144637
    1. δόξης
    2. doxa
    3. of glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ glory
    8. ˱of˲ glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144638
    1. κατασκευάζον
    2. kataskeuazō
    3. -
    4. -
    5. 26800
    6. VPPA.NNS
    7. preparing
    8. preparing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144639
    1. κατασκιάζοντα
    2. kataskiazō
    3. overshadowing
    4. -
    5. 26830
    6. VPPA.NNP
    7. overshadowing
    8. overshadowing
    9. -
    10. 64%
    11. R144637
    12. 144640
    1. κατασκιάζον
    2. kataskiazō
    3. -
    4. -
    5. 26830
    6. VPPA.NNS
    7. overshadowing
    8. overshadowing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144641
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144642
    1. ἱλαστήριον
    2. ilastērion
    3. mercy seat
    4. mercy seat
    5. 24350
    6. N....ANS
    7. mercy_seat
    8. mercy_seat
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144643
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144644
    1. ὧν
    2. hos
    3. which
    4. which
    5. 37390
    6. R....GNP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R144573; R144576; R144607; R144610; R144618; R144625; R144631; R144637
    12. 144645
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144646
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 144647
    1. ἔνεστιν
    2. eneimi
    3. -
    4. -
    5. 17510
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ being_within
    8. ˱it˲ being_within
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144648
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144649
    1. λέγειν
    2. legō
    3. to be speaking
    4. -
    5. 30040
    6. VNPA....
    7. /to_be/ speaking
    8. /to_be/ speaking
    9. -
    10. 100%
    11. R143336
    12. 144650
    1. κατὰ
    2. kata
    3. in
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144651
    1. μέρος
    2. meros
    3. part
    4. -
    5. 33130
    6. N....ANS
    7. part
    8. part
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144652

OET (OET-LV)And above it, Cherubims of_glory overshadowing the mercy_seat, concerning which not it_is now to_be_speaking in part.

OET (OET-RV) On the top of the box were the cherubs OF GLORY with their wings stretched out over the mercy seat which we won’t talk about right now.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπεράνω & αὐτῆς

above & it

Here, the phrase above it places the cherubim on top of the “ark of the covenant.” They were not floating above the ark but were built on top of the ark. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: “set on the ark” or “built on top of the ark”

Note 2 topic: translate-unknown

Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον

(Some words not found in SR-GNT: ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος)

Here, the word cherubim refers to figures or statues of winged beings. The author describes them as overshadowing the atonement lid because God commanded the Israelites to make them so that their wings spread over the top of the ark. You can read about the cherubim and the atonement lid in Exodus 25:17–22. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “statues of glorious cherubim spreading their wings over the lid of the ark”

Note 3 topic: translate-transliterate

Χερουβεὶν

(Some words not found in SR-GNT: ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος)

The word cherubim is a Hebrew word that the author spelled out in Greek letters. It is a plural word referring to more than one “cherub.” In your translation, you can spell it the way it sounds, or you can express what it means: powerful beings with wings. Alternate translation: “winged beings”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

Χερουβεὶν δόξης

(Some words not found in SR-GNT: ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος)

Here the author uses the possessive form to show that the cherubim are characterized by glory. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “cherubim that are glorious” or “glorious cherubim”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

Χερουβεὶν δόξης

(Some words not found in SR-GNT: ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: “very great cherubim”

Note 6 topic: writing-pronouns

ὧν

which

Here, the phrase which things refers to everything about the “tabernacle” that the author has described in 9:2–5. If it would be helpful in your language, you could make explicit what which things refers to. Alternate translation: “all of which” or “about which things concerning the tabernacle and its furnishings”

TSN Tyndale Study Notes:

9:5 The cherubim of divine glory were statues of angels formed into the Ark’s cover. This category of angels is especially associated with God’s glorious presence (Gen 3:24; Pss 80:1; 99:1; Isa 37:16). The Ark’s cover itself was the place of atonement, on which the blood from the Day of Atonement sacrifice was to be sprinkled (Lev 16:14-16).
• But we cannot explain these things in detail now: The main focus of the discussion is the offering of sacrifices under the old covenant (Heb 9:6-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 144635
    1. above
    2. -
    3. 52310
    4. huperanō
    5. P-.......
    6. above
    7. above
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 144634
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R144610
    11. 144636
    1. Cherubims
    2. -
    3. 55020
    4. U
    5. χeroubin
    6. N-....nnp
    7. heavenly_beingss
    8. Cherubims
    9. U
    10. 100%
    11. F144640; F144645
    12. 144637
    1. of glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ glory
    7. ˱of˲ glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144638
    1. overshadowing
    2. -
    3. 26830
    4. kataskiazō
    5. V-PPA.NNP
    6. overshadowing
    7. overshadowing
    8. -
    9. 64%
    10. R144637
    11. 144640
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144642
    1. mercy seat
    2. mercy seat
    3. 24350
    4. ilastērion
    5. N-....ANS
    6. mercy_seat
    7. mercy_seat
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144643
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144644
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GNP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R144573; R144576; R144607; R144610; R144618; R144625; R144631; R144637
    11. 144645
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144646
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 144647
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144649
    1. to be speaking
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ speaking
    7. /to_be/ speaking
    8. -
    9. 100%
    10. R143336
    11. 144650
    1. in
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144651
    1. part
    2. -
    3. 33130
    4. meros
    5. N-....ANS
    6. part
    7. part
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144652

OET (OET-LV)And above it, Cherubims of_glory overshadowing the mercy_seat, concerning which not it_is now to_be_speaking in part.

OET (OET-RV) On the top of the box were the cherubs OF GLORY with their wings stretched out over the mercy seat which we won’t talk about right now.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 9:5 ©