Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And above it, Cherubims of_glory overshadowing the mercy_seat, concerning which not it_is now to_be_speaking in part.
OET (OET-RV) On the top of the box were the cherubs OF GLORY with their wings stretched out over the mercy seat which we won’t talk about right now.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπεράνω & αὐτῆς
above & it
Here, the phrase above it places the cherubim on top of the “ark of the covenant.” They were not floating above the ark but were built on top of the ark. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: “set on the ark” or “built on top of the ark”
Note 2 topic: translate-unknown
Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον
(Some words not found in SR-GNT: ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος)
Here, the word cherubim refers to figures or statues of winged beings. The author describes them as overshadowing the atonement lid because God commanded the Israelites to make them so that their wings spread over the top of the ark. You can read about the cherubim and the atonement lid in Exodus 25:17–22. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “statues of glorious cherubim spreading their wings over the lid of the ark”
Note 3 topic: translate-transliterate
Χερουβεὶν
(Some words not found in SR-GNT: ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος)
The word cherubim is a Hebrew word that the author spelled out in Greek letters. It is a plural word referring to more than one “cherub.” In your translation, you can spell it the way it sounds, or you can express what it means: powerful beings with wings. Alternate translation: “winged beings”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
Χερουβεὶν δόξης
(Some words not found in SR-GNT: ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος)
Here the author uses the possessive form to show that the cherubim are characterized by glory. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “cherubim that are glorious” or “glorious cherubim”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Χερουβεὶν δόξης
(Some words not found in SR-GNT: ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: “very great cherubim”
Note 6 topic: writing-pronouns
ὧν
which
Here, the phrase which things refers to everything about the “tabernacle” that the author has described in 9:2–5. If it would be helpful in your language, you could make explicit what which things refers to. Alternate translation: “all of which” or “about which things concerning the tabernacle and its furnishings”
9:5 The cherubim of divine glory were statues of angels formed into the Ark’s cover. This category of angels is especially associated with God’s glorious presence (Gen 3:24; Pss 80:1; 99:1; Isa 37:16). The Ark’s cover itself was the place of atonement, on which the blood from the Day of Atonement sacrifice was to be sprinkled (Lev 16:14-16).
• But we cannot explain these things in detail now: The main focus of the discussion is the offering of sacrifices under the old covenant (Heb 9:6-10).
OET (OET-LV) And above it, Cherubims of_glory overshadowing the mercy_seat, concerning which not it_is now to_be_speaking in part.
OET (OET-RV) On the top of the box were the cherubs OF GLORY with their wings stretched out over the mercy seat which we won’t talk about right now.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.