Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) nor by blood of_goats and calves, but through his own blood, he_came_in once_for_all into the holy places, eternal redemption having_found.
OET (OET-RV) he went once-for-all into the holy places—not by the blood of goats and calves but through his own blood—obtaining eternal redemption for us.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲ δι’ αἵματος τράγων καὶ μόσχων, διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος
nor by blood ˱of˲_goats and calves through but his own blood
Here the author refers to how a high priest would enter the sanctuary, taking with him blood from a sacrifice. He would present the blood to God and then apply it to various parts of the sanctuary, the altar, and the ark. In this verse, the author contrasts how those priests presented blood from animals with how Jesus presented his own blood. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [and not by the blood from slaughtered goats and calves, which is what the Levitical priests use, but by his own blood]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τράγων καὶ μόσχων
˱of˲_goats and calves
Here the author refers to goats and calves as two examples of animals that could be sacrificed so that the Levitical high priest could enter the sanctuary with their blood. These were not the only animals that could be sacrificed. If it would be helpful in your language, you could use a form in your language that refers generally to animals that are sacrificed. Alternate translation: [of sacrificed animals]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἅγια
the holy_‹places›
Here, much as in 9:8, the phrase the holy places could refer to: (1) the inner section of the heavenly sanctuary. Alternate translation: [the Most Holy Place in heaven] (2) the entire heavenly sanctuary. Alternate translation: [the heavenly sanctuary]
Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous
εὑράμενος
/having/_found
Here, the phrase having himself obtained could introduce action: (1) that happened at the same as he entered. Alternate translation: [which is when he obtained] (2) that happened before he entered. Alternate translation: [after he obtained] (3) that happened after he entered. Alternate translation: [with the result that he obtained]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος
eternal redemption /having/_found
When the author says that Jesus obtained eternal redemption for his people, he is speaking as if Jesus literally paid a price to free them from someone or something that owned or controlled them. He means that Jesus has obtained forgiveness for his people’s sins and forever kept those sins from controlling them. Though he speaks as if Jesus paid a price, the author’s emphasis here is particularly on how Jesus freed his people from sin. This is an important biblical image, and so you may wish to preserve the metaphor in your translation even if your language does not ordinarily use figures of speech. Alternatively, you could express it as a comparison. Alternate translation: [as if he had paid a price to set his people free from sin forever]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος
eternal redemption /having/_found
If your language does not use an abstract noun for the idea behind redemption, you could express the idea by using a verb such as “redeem” or “free.” If you do, you may need to clarify that the redemption is for believers. Alternate translation: [having himself redeemed his people forever]
9:12 Christ’s offering is superior because it was made with his own blood rather than the blood of goats and calves (e.g., cp. Lev 16:3-5).
• Christ’s offering is superior because he entered the Most Holy Place once for all time. Unlike the sacrifices in the old covenant, which had to be made year after year (Heb 10:1), Jesus’ sacrificial death only had to be made once and was decisive in securing our redemption forever.
OET (OET-LV) nor by blood of_goats and calves, but through his own blood, he_came_in once_for_all into the holy places, eternal redemption having_found.
OET (OET-RV) he went once-for-all into the holy places—not by the blood of goats and calves but through his own blood—obtaining eternal redemption for us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.