Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 35 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GEN 35:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 35:20 ©

OET (OET-RV) Yacob set up a stone pillar over her grave—that’s the pillar of Rahel’s grave to this day.

OET-LVAnd_set_up Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) a_pillar over tomb_her it [is]_the_pillar of_the_grave of_Rāḩēl until the_day.

UHBוַ⁠יַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל־קְבֻרָתָ֑⁠הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻֽרַת־רָחֵ֖ל עַד־הַ⁠יּֽוֹם׃ 
   (va⁠yyaʦʦēⱱ yaˊₐqoⱱ maʦʦēⱱāh ˊal-qəⱱurātā⁠h hivʼ maʦʦeⱱet qəⱱurat-rāḩēl ˊad-ha⁠yyōm.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jacob set up a pillar over her grave; that is the pillar of Rachel’s grave to this day.

UST Jacob stood a stone up on its end on her grave to mark where it was. In fact, that same stone still marks Rachel’s grave today.


BSB Jacob set up a pillar on her grave; it marks Rachel’s tomb to this day.

OEB and Jacob set up a pillar on her grave: that is the Pillar of Rachel’s Grave, which stands until this day.

WEB Jacob set up a pillar on her grave. The same is the Pillar of Rachel’s grave to this day.

NET Jacob set up a marker over her grave; it is the Marker of Rachel’s Grave to this day.

LSV and Jacob sets up a standing pillar over her grave; which [is] the standing pillar of Rachel’s grave to this day.

FBV Jacob set up a stone memorial over Rachel's grave, and it's still there to this day.

T4T Jacob set up a large stone over her grave, and it is still there, showing where Rachel’s grave is.

LEB And Jacob erected a pillar at her burial site. That is the pillar of the burial site of Rachel unto this day.

BBE And Jacob put up a pillar on her resting-place; which is named, The Pillar of the resting-place of Rachel, to this day.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Jacob set up a pillar upon her grave; the same is the pillar of Rachel's grave unto this day.

ASV And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel’s grave unto this day.

DRA And Jacob erected a pillar over her sepulchre: this is the pillar of Rachel’s monument, to this day.

YLT and Jacob setteth up a standing pillar over her grave; which [is] the standing pillar of Rachel's grave unto this day.

DBY And Jacob erected a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave to [this] day.

RV And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel’s grave unto this day.

WBS And Jacob set a pillar on her grave: that is the pillar of Rachel's grave to this day.

KJB And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel’s grave unto this day.
  (And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel’s grave unto this day. )

BB And Iacob set vp a stone on ende vpon her graue: whiche is called Rachels grauestone vnto this day.
  (And Yacob set up a stone on end upon her graue: which is called Rachels grauestone unto this day.)

GNV And Iaakob set a pillar vpon her graue: This is the pillar of Rahels graue vnto this day.
  (And Yacob set a pillar upon her graue: This is the pillar of Rahels graue unto this day. )

CB And Iacob set vp a piller vpon hir graue, there is Rachels grauestone vnto this daye.
  (And Yacob set up a piller upon her graue, there is Rachels grauestone unto this day.)

WYC And Jacob bildide a title on the sepulcre of hir; this is the title of biriel of Rachel `til into present dai.
  (And Yacob bildide a title on the sepulcre of her; this is the title of biriel of Rachel `til into present day.)

LUT Und Jakob richtete ein Mal auf über ihrem Grabe; dasselbe ist das Grabmal Rahels bis auf diesen Tag.
  (And Yakob richtete a Mal on above ihrem Grabe; dasselbe is the Grabmal Rahels until on diesen Tag.)

CLV Erexitque Jacob titulum super sepulchrum ejus: hic est titulus monumenti Rachel, usque in præsentem diem.
  (Erexitque Yacob titulum super sepulchrum his: this it_is titulus monumenti Rachel, usque in præsentem diem. )

BRN And Jacob set up a pillar on her tomb; this is the pillar on the tomb of Rachel, until this day.

BrLXX Καὶ ἔστησεν Ἰακὼβ στήλην ἐπὶ τοῦ μνημείου αὐτῆς· αὕτη ἐστὶν ἡ στήλη ἐπὶ τοῦ μνημείου Ῥαχὴλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
  (Kai estaʸsen Yakōb staʸlaʸn epi tou mnaʸmeiou autaʸs; hautaʸ estin haʸ staʸlaʸ epi tou mnaʸmeiou Ɽaⱪaʸl heōs taʸs haʸmeras tautaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

35:20 it can be seen there to this day: This seems to be a later editorial comment by someone who was living in the land after the conquest and giving directions to the tomb (see Genesis Book Introduction, “Composition”).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה

and,set_up Yaakob pillar

See how you translated this clause in verse 14. Also consider again how you translated set up and pillar in the book of Genesis. See Gen 28:18, 22; 31:13, 45, 51, 52; 35:14, 20. Alternate translation: “Jacob set a large stone up on its end”

עַל קְבֻרָתָ֑⁠הּ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tomb,her

Alternate translation: “over her burial place to show where it was.” or “to show where her tomb was.” or “to mark the place where he had buried her body.”

עַד הַ⁠יּֽוֹם

until the=day

The phrase to this day refers to the time when the author (Moses) was living. Even in modern times, Rachel’s grave is still marked beside the road about eight kilometers (five miles) south of Jerusalem and two kilometers (one mile) north of Bethlehem. Alternate translation: “in the present day.” or “now.”

BI Gen 35:20 ©