Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Yacob set up a stone pillar over her grave—that’s the pillar of Rahel’s grave to this day.
OET-LV And_set_up Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) a_pillar over tomb_her it [is]_the_pillar of_the_grave of_Rāḩēl until the_day.
UHB וַיַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל־קְבֻרָתָ֑הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻֽרַת־רָחֵ֖ל עַד־הַיּֽוֹם׃ ‡
(vayyaʦʦēⱱ yaˊₐqoⱱ maʦʦēⱱāh ˊal-qəⱱurātāh hivʼ maʦʦeⱱet qəⱱurat-rāḩēl ˊad-hayyōm.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jacob set up a pillar over her grave; that is the pillar of Rachel’s grave to this day.
UST Jacob stood a stone up on its end on her grave to mark where it was. In fact, that same stone still marks Rachel’s grave today.
BSB Jacob set up a pillar on her grave; it marks Rachel’s tomb to this day.
OEB and Jacob set up a pillar on her grave: that is the Pillar of Rachel’s Grave, which stands until this day.
WEB Jacob set up a pillar on her grave. The same is the Pillar of Rachel’s grave to this day.
NET Jacob set up a marker over her grave; it is the Marker of Rachel’s Grave to this day.
LSV and Jacob sets up a standing pillar over her grave; which [is] the standing pillar of Rachel’s grave to this day.
FBV Jacob set up a stone memorial over Rachel's grave, and it's still there to this day.
T4T Jacob set up a large stone over her grave, and it is still there, showing where Rachel’s grave is.
LEB And Jacob erected a pillar at her burial site. That is the pillar of the burial site of Rachel unto this day.
BBE And Jacob put up a pillar on her resting-place; which is named, The Pillar of the resting-place of Rachel, to this day.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Jacob set up a pillar upon her grave; the same is the pillar of Rachel's grave unto this day.
ASV And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel’s grave unto this day.
DRA And Jacob erected a pillar over her sepulchre: this is the pillar of Rachel’s monument, to this day.
YLT and Jacob setteth up a standing pillar over her grave; which [is] the standing pillar of Rachel's grave unto this day.
DBY And Jacob erected a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave to [this] day.
RV And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel’s grave unto this day.
WBS And Jacob set a pillar on her grave: that is the pillar of Rachel's grave to this day.
KJB And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel’s grave unto this day.
(And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel’s grave unto this day. )
BB And Iacob set vp a stone on ende vpon her graue: whiche is called Rachels grauestone vnto this day.
(And Yacob set up a stone on end upon her graue: which is called Rachels grauestone unto this day.)
GNV And Iaakob set a pillar vpon her graue: This is the pillar of Rahels graue vnto this day.
(And Yacob set a pillar upon her graue: This is the pillar of Rahels graue unto this day. )
CB And Iacob set vp a piller vpon hir graue, there is Rachels grauestone vnto this daye.
(And Yacob set up a piller upon her graue, there is Rachels grauestone unto this day.)
WYC And Jacob bildide a title on the sepulcre of hir; this is the title of biriel of Rachel `til into present dai.
(And Yacob bildide a title on the sepulcre of her; this is the title of biriel of Rachel `til into present day.)
LUT Und Jakob richtete ein Mal auf über ihrem Grabe; dasselbe ist das Grabmal Rahels bis auf diesen Tag.
(And Yakob richtete a Mal on above ihrem Grabe; dasselbe is the Grabmal Rahels until on diesen Tag.)
CLV Erexitque Jacob titulum super sepulchrum ejus: hic est titulus monumenti Rachel, usque in præsentem diem.
(Erexitque Yacob titulum super sepulchrum his: this it_is titulus monumenti Rachel, usque in præsentem diem. )
BRN And Jacob set up a pillar on her tomb; this is the pillar on the tomb of Rachel, until this day.
BrLXX Καὶ ἔστησεν Ἰακὼβ στήλην ἐπὶ τοῦ μνημείου αὐτῆς· αὕτη ἐστὶν ἡ στήλη ἐπὶ τοῦ μνημείου Ῥαχὴλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
(Kai estaʸsen Yakōb staʸlaʸn epi tou mnaʸmeiou autaʸs; hautaʸ estin haʸ staʸlaʸ epi tou mnaʸmeiou Ɽaⱪaʸl heōs taʸs haʸmeras tautaʸs. )
35:20 it can be seen there to this day: This seems to be a later editorial comment by someone who was living in the land after the conquest and giving directions to the tomb (see Genesis Book Introduction, “Composition”).
וַיַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה
and,set_up Yaakob pillar
See how you translated this clause in verse 14. Also consider again how you translated set up and pillar in the book of Genesis. See Gen 28:18, 22; 31:13, 45, 51, 52; 35:14, 20. Alternate translation: “Jacob set a large stone up on its end”
עַל קְבֻרָתָ֑הּ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tomb,her
Alternate translation: “over her burial place to show where it was.” or “to show where her tomb was.” or “to mark the place where he had buried her body.”
עַד הַיּֽוֹם
until the=day
The phrase to this day refers to the time when the author (Moses) was living. Even in modern times, Rachel’s grave is still marked beside the road about eight kilometers (five miles) south of Jerusalem and two kilometers (one mile) north of Bethlehem. Alternate translation: “in the present day.” or “now.”