Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EXO 23:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 23:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You mustn’t serve or bow down to their gods, and you mustn’t do what those people do, because you must completely overthrow them and completely smash their sacred stone pillars.

OET-LVNot you_must_bow_down to_gods_their and_not serve_them and_not you_must_make according_to_practices_their if/because completely_(tear_down) you_demolish_them and_to_break you_will_shatter_into_pieces sacred_pillars_their.

UHBלֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה לֵ⁠אלֹֽהֵי⁠הֶם֙ וְ⁠לֹ֣א תָֽעָבְדֵ֔⁠ם וְ⁠לֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּ⁠מַֽעֲשֵׂי⁠הֶ֑ם כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔⁠ם וְ⁠שַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹתֵי⁠הֶֽם׃
   (loʼ-tishtaḩₐveh lē⁠ʼlohēy⁠hem və⁠loʼ tāˊāⱱədē⁠m və⁠loʼ taˊₐseh kə⁠maˊₐsēy⁠hem kiy hārēş təhārəşē⁠m və⁠shabēr təshabēr maʦʦēⱱotēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ προσκυνήσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· οὐ ποιήσεις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν· ἀλλὰ καθαιρέσει καθελεῖς, καὶ συντρίβων συντρίψεις τὰς στήλας αὐτῶν.
   (Ou proskunaʸseis tois theois autōn, oude maʸ latreusaʸs autois; ou poiaʸseis kata ta erga autōn; alla kathairesei katheleis, kai suntribōn suntripseis tas staʸlas autōn. )

BrTrThou shalt not worship their gods, nor serve them: thou shalt not do according to their works, but shalt utterly destroy them, and break to pieces their pillars.

ULTYou shall not bow down to their gods, and you shall not serve them, and you shall not do as they do. For you shall completely overthrow them and completely smash their stone pillars.

USTDo not bow down before their gods or worship them. Do not do the things that they think that their gods want them to do. Instead, destroy their gods and smash to pieces their sacred stones.

BSB  § You must not bow down to their gods or serve them or follow their practices. Instead, you are to demolish them and smash their sacred stones to pieces.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEYou shall not bow down to their gods, nor serve them, nor follow their practices, but you shall utterly overthrow them and demolish their pillars.

WMBB (Same as above)

NET“You must not bow down to their gods; you must not serve them or do according to their practices. Instead you must completely overthrow them and smash their standing stones to pieces.

LSVYou do not bow yourself to their gods, nor serve them, nor do according to their doings, but utterly devote them, and thoroughly break their standing pillars.

FBVYou must not bow down to their gods or worship them or follow their pagan practices. No, you must demolish their idols and smash their sacred pillars into pieces.

T4TDo not bow down before their gods/idols or worship them. And do not do the things that they think that their gods want them to do. Completely destroy their gods/idols, and smash to pieces their sacred stones.

LEB“ ‘You will not bow to their gods, and you will not serve them, and you will not act according to their actions, because you will utterly demolish them, and you will utterly break their stone pillars.

BBEDo not go down on your faces and give worship to their gods, or do as they do; but overcome them completely, and let their pillars be broken down.

MoffNo Moff EXO book available

JPSThou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their doings; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.

ASVThou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.

DRAThou shalt not adore their gods, nor serve them. Thou shalt not do their works, but shalt destroy them, and break their statues.

YLT'Thou dost not bow thyself to their gods, nor serve them, nor do according to their doings, but dost utterly devote them, and thoroughly break their standing pillars.

DrbyThou shalt not bow down to their [fn]gods, nor serve them, nor do after their deeds; but thou shalt utterly destroy them, and utterly shatter their statues.


23.24 Elohim

RVThou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.

WbstrThou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.

KJB-1769Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
   (Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou/you shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. )

KJB-1611[fn]Thou shalt not bow downe to their gods, nor serue them, nor doe after their workes: but thou shalt vtterly ouerthrowe them, and quite breake downe their images.
   (Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou/you shalt utterly overthrowe them, and quite break down their images.)


23:24 Deut. 7. 25.

BshpsThou shalt not bowe downe to their gods, neither serue the, neither do after ye workes of them: but ouerthrowe the, and breake downe the images of them.
   (Thou shalt not bow down to their gods, neither serve them, neither do after ye/you_all works of them: but overthrowe them, and break down the images of them.)

GnvaThou shalt not bow downe to their gods, neither serue them, nor doe after the workes of them: but vtterly ouerthrowe them, and breake in pieces their images.
   (Thou shalt not bow down to their gods, neither serve them, nor do after the works of them: but utterly overthrowe them, and break in pieces their images. )

Cvdlthen shalt thou not worshipe their goddes, ner serue them, nether shalt thou do as they do, but shalt ouerthrowe their goddes, & breake the downe.
   (then shalt thou/you not worship their gods, nor serve them, neither shalt thou/you do as they do, but shalt overthrowe their gods, and break the down.)

WyclThou schalt not onoure `the goddis of hem, nether thou schalt worschipe hem; thou schalt not do the werkis of hem, but thou schalt destrie the goddis, and thou schalt breke the ymagis of hem.
   (Thou shalt not honour `the gods of them, neither thou/you shalt worship hem; thou/you shalt not do the works of them, but thou/you shalt destroy the gods, and thou/you shalt breke the images of them.)

Luthso sollst du ihre Götter nicht anbeten noch ihnen dienen und nicht tun, wie sie tun, sondern du sollst ihre Götzen umreißen und zerbrechen.
   (so should you their/her gods not worship still to_them dienen and not do/put, like they/she/them do/put, rather you should their/her Götzen umreißen and zerbrechen.)

ClVgNon adorabis deos eorum, nec coles eos: non facies opera eorum, sed destrues eos, et confringes statuas eorum.
   (Non adorabis deos their, but_not coles them: not/no faces opera their, but destrues them, and confringes statuas their. )


TSNTyndale Study Notes:

23:24 In Canaanite worship, sacred pillars were erected to represent the deities. Sometimes they would have a human likeness carved on them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּ⁠מַֽעֲשֵׂי⁠הֶ֑ם

and=not do according_to,practices,their

The Israelites must not live as the people who worship other gods. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and you must not live as the people live who worship those gods”

BI Exo 23:24 ©