Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_not you_will_set_up to/for_yourself(m) a_sacred_pillar which he_hates YHWH god_your.
UHB וְלֹֽא־תָקִ֥ים לְךָ֖ מַצֵּבָ֑ה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖א יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ס ‡
(vəloʼ-tāqim ləkā maʦʦēⱱāh ʼₐsher sānēʼ yhwh ʼₑloheykā.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ στήσεις σεαυτῷ στήλην, ἃ ἐμίσησε Κύριος ὁ Θεός σου.
(Ou staʸseis seautōi staʸlaʸn, ha emisaʸse Kurios ho Theos sou. )
BrTr Thou shalt not set up for thyself a pillar, which the Lord thy God hates.
ULT And you shall not erect for yourself a pillar, which Yahweh your God hates.
UST And do not set up any stone pillar to worship any idol, because Yahweh hates them.
BSB and do not set up for yourselves a sacred pillar, which the LORD your God hates.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Neither shall you set yourself up a sacred stone which the LORD your God hates.
WMBB (Same as above)
NET You must not erect a sacred pillar, a thing the Lord your God detests.
LSV and you do not raise up any standing image for yourself which your God YHWH is hating.”
FBV and don't make for yourselves an idolatrous stone pillar, which the Lord your God hates.
T4T And do not set up any stone pillar to worship any idol, because Yahweh hates them.”
LEB And you shall not set up for yourselves a stone pillar, a thing that Yahweh your God hates.
BBE You are not to put up stone pillars, for they are hated by the Lord your God.
Moff No Moff DEU book available
JPS Neither shalt thou set thee up a pillar, which the LORD thy God hateth.
ASV Neither shalt thou set thee up a pillar; which Jehovah thy God hateth.
DRA Neither shalt thou make nor set up to thyself a statue: which things the Lord thy God hateth.
YLT and thou dost not raise up to thee any standing image which Jehovah thy God is hating.
Drby Neither shalt thou set thee up a statue, which Jehovah thy [fn]God hateth.
16.22 Elohim
RV Neither shalt thou set thee up a pillar; which the LORD thy God hateth.
Wbstr Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God hateth.
KJB-1769 Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God hateth.[fn]
(Neither shalt thou/you set thee/you up any image; which the LORD thy/your God hateth. )
16.22 image: or, statue, or, pillar
KJB-1611 [fn][fn]Neither shalt thou set thee vp any image, which the LORD thy God hateth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Thou shalt set thee vp no piller: which the Lorde thy God hateth.
(Thou shalt set thee/you up no pillar: which the Lord thy/your God hateth.)
Gnva Thou shalt set thee vp no pillar, which thing the Lord thy God hateth.
(Thou shalt set thee/you up no pillar, which thing the Lord thy/your God hateth. )
Cvdl Thou shalt set the vp no piler, which ye LORDE yi God hateth.
(Thou shalt set the up no pillar, which ye/you_all LORD yi God hateth.)
Wycl nether thou schalt make to thee, and ordeyne an ymage; whiche thingis thi Lord God hatith.
(nether thou/you shalt make to thee/you, and ordain an image; which things thy/your Lord God hatith.)
Luth Du sollst dir keine Säule aufrichten, welche der HErr, dein GOtt, hasset.
(You should you/to_you no Säule aufrichten, which the/of_the LORD, your God, hasset.)
ClVg Nec facies tibi, neque constitues statuam: quæ odit Dominus Deus tuus.
(Nec faces tibi, nor constitues statuam: which odit Master God tuus. )
16:21-22 Asherah pole . . . sacred pillars: See study note on 7:5; see also 12:3; Isa 27:8-9; Mic 5:13-15.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מַצֵּבָ֑ה
stone_pillar
The people groups in the land built stone pillars as symbols of their god Baal. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a sacred stone pillar”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מַצֵּבָ֑ה
stone_pillar
The word pillar represents pillars for idols in general, not one particular pillar. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any pillars”
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
מַצֵּבָ֑ה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖א יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
stone_pillar which/who hates YHWH God,your
This does not mean “the pillar which Yahweh your God hates” which would imply that there are pillars used for idol worship that Yahweh does not hate. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “a pillar because Yahweh your God hates those”