Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) [fn] and_she not she_knows if/because_that I I_gave to/for_her/it the_grain and_the_new_wine and_the_fresh_oil and_silver I_multiplied to/for_her/it and_gold which_they_made into_Baˊal.
2:10 Note: KJB: Hos.2.8
OET (OET-RV) Now I’ll uncover her lewdness as her lovers watch,
⇔ but no one can rescue her from my punishment.
In this section, the LORD described the crisis that resulted from Israel being unfaithful to him by following other gods. He warned Israel about the punishment that he would inflict on them if they continued their unfaithfulness. There is a sharp contrast between the negative tone in this section and the positive tone in the previous one.
The first words of this section seem to be a command by Hosea to his children. He commanded them to rebuke their mother (2:2a). However, the words “declares the LORD” in 2:13c indicate that the LORD is the speaker throughout this section. The reason for this double reference is that this section has both literal and figurative meanings. Literally, it applies to the relationship between Hosea, his wife Gomer, and their children. Figuratively, it expresses the relationship between the LORD and Israel. In a complex metaphor, the nation of Israel is compared to the LORD’s wife. At the same time, the entire nation of Israel is compared to a mother, and the individual Israelites that made up the nation are compared to her children.Andersen and Freedman (pages 219–220) and Wood (page 175).
Here are some other possible headings for this section:
The LORD’s future punishment of Israel
Israel is the Lord’s unfaithful wife (GW)
Unfaithful Gomer—Unfaithful Israel (GNT)
In this paragraph, Hosea continues to use the image of an adulterous wife to represent the unfaithful nation of Israel. The LORD will punish the Israelites for their worship of the false god Baal. They trusted Baal to provide for their needs instead of trusting the LORD. Similarly, Hosea will punish Gomer, because she was unfaithful to him.
The notes and translation advice in this paragraph focus mainly on the way that the LORD intends to punish Israel. So you may want to add a footnote to remind your readers that this paragraph also refers to the way that Hosea will punish his wife Gomer.
And then I will expose her lewdness in the sight of her lovers,
Then I will remove her clothes and show her naked body to her lovers.
Soon I will cause her to be naked, and the men/ones that she sleeps with will see her in that shameful condition.
And then: In Hebrew, the phrase And then connects the LORD’s action in 2:9c with the next action that he will take to punish Israel.
Here are some other ways to make this connection clear:
So now (NIV)
Soon (NET)According to the NET footnote (a), the particle used here (ʾattah) “normally introduces imminent judgment” in Hosea.
Some versions, such as the GNT and NLT quoted below, leave the connection implied. Use a natural way in your language to introduce the next action that a person will take.
I will expose her lewdness in the sight of her lovers: The Hebrew word that the BSB translates as lewdness can refer specifically to a woman’s genitals.BDB (#5040), also HALOT (electronic edition, page 664). NIDOTTE (#5578), citing this verse specifically, says the noun “ refers to the private parts of a woman.” Stuart (vol. 31, page 51). says that the Hebrew word is used here by metonymy for the woman’s “nakedness, and perhaps even genitalia." This figurative clause probably indicates here that the LORD (the husband) will remove Israel’s (his wife’s) clothing so that her lovers will see her naked body, specifically her private parts. The purpose of this punishment was to publicly shame the woman.
Here are some other ways to translate this clause:
I will strip her naked in front of her lovers (GNT)
I will strip her naked in public, while all her lovers look on. (NLT)
I will show her naked body to her lovers (GW)
Translate this clause in a way that is appropriate in your culture and language.
her lovers: This phrase could refer to the Baal gods or other idols that Israel worshiped. It could also refer to other nations that were her allies.Only a few commentaries specify the identity of the lovers. Wood (page 177) says that Israel’s “lovers” are “the neighboring nations.” Hubbard (page 78) and Lange (page 37) understand the Baals, or more generally, the idols, as the “lovers.” If possible, use a general word or phrase that could refer to either kind of lovers.
and no one will deliver her out of My hands.
No one will rescue/save her from my powerful hands.
No one will be able to rescue her from me.
no one will deliver her out of My hands: In Hebrew, the phrase deliver her out of means “rescue her from.” Here the term My hands is a figure of speech that represents the LORD (the husband) or his power. In some languages, it may be clearer to translate only the meaning and not keep the figure of speech. For example:
and no one will rescue her from me (REB)
and no one will be able to save her from my power (GNT)
Yahweh is speaking to Hosea.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Then I will strip her naked in the sight of her lovers
(Some words not found in UHB: and=she not know that/for/because/then/when I I_give to/for=her/it the,grain and,the_new,wine and,the_fresh,oil and,silver lavished to/for=her/it and,gold they_had_acquired into,Baal )
This means God will humiliate the people of Israel in front of the other nations nearby. See how you translated this in [Hosea 2:3](../02/03.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) no one will rescue her out of my hand
(Some words not found in UHB: and=she not know that/for/because/then/when I I_give to/for=her/it the,grain and,the_new,wine and,the_fresh,oil and,silver lavished to/for=her/it and,gold they_had_acquired into,Baal )
No one will try to help Israel. Here “hand” refers to God’s power to punish.
2:2-23 bring charges against Israel: At first glance, the Lord, as the aggrieved husband, appears to be issuing a bill of divorce against his unfaithful spouse, Israel (see Deut 24:1). As the passage continues, however, it becomes clear that God’s purpose in this lawsuit is not divorce, but reconciliation (Hos 2:14-23). God’s case against Israel is intended to awaken Israel to her sin and offer her a chance to return to her true husband. The Lord’s desire for reconciliation with Israel is all the more surprising inasmuch as the law stipulated the death penalty for an adulterous spouse (Deut 22:22; see also Gen 38:24; Lev 21:9).
OET (OET-LV) [fn] and_she not she_knows if/because_that I I_gave to/for_her/it the_grain and_the_new_wine and_the_fresh_oil and_silver I_multiplied to/for_her/it and_gold which_they_made into_Baˊal.
2:10 Note: KJB: Hos.2.8
OET (OET-RV) Now I’ll uncover her lewdness as her lovers watch,
⇔ but no one can rescue her from my punishment.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.