Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear HOS 2:9

 HOS 2:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 520693
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 363880
    1. וְ,רִדְּפָה
    2. 520694,520695
    3. and pursue
    4. -
    5. 7291
    6. SV-C,Vpq3fs
    7. and,pursue
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363881
    1. אֶת
    2. 520696
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363882
    1. 520697
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 363883
    1. מְאַהֲבֶי,הָ
    2. 520698,520699
    3. lovers of her
    4. her
    5. 157
    6. O-Vprmpc,Sp3fs
    7. lovers_of,her
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363884
    1. וְ,לֹא
    2. 520700,520701
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363885
    1. 520702
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 363886
    1. תַשִּׂיג
    2. 520703
    3. she will overtake
    4. -
    5. 5381
    6. V-Vhi3fs
    7. she_will_overtake
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363887
    1. אֹתָ,ם
    2. 520704,520705
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363888
    1. וּ,בִקְשָׁתַ,ם
    2. 520706,520707,520708
    3. and seek them
    4. -
    5. 1245
    6. VO-C,Vpq3fs,Sp3mp
    7. and,seek,them
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363889
    1. וְ,לֹא
    2. 520709,520710
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363890
    1. תִמְצָא
    2. 520711
    3. she will find them
    4. -
    5. 4672
    6. V-Vqi3fs
    7. she_will_find_[them]
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363891
    1. וְ,אָמְרָה
    2. 520712,520713
    3. and say
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqq3fs
    7. and,say
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363892
    1. אֵלְכָה
    2. 520714
    3. I will go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_go
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363893
    1. וְ,אָשׁוּבָה
    2. 520715,520716
    3. and go back
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,Vqi1cs
    7. and,go_back
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363894
    1. אֶל
    2. 520717
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363895
    1. 520718
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 363896
    1. אִישִׁ,י
    2. 520719,520720
    3. husband of my
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. husband_of,my
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363897
    1. הָ,רִאשׁוֹן
    2. 520721,520722
    3. the first
    4. -
    5. 7223
    6. S-Td,Aomsa
    7. the,first
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363898
    1. כִּי
    2. 520723
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363899
    1. טוֹב
    2. 520724
    3. it +was good
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [it_was]_good
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363900
    1. לִ,י
    2. 520725,520726
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363901
    1. אָז
    2. 520727
    3. then
    4. -
    5. S-D
    6. then
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363902
    1. מֵ,עָתָּה
    2. 520728,520729
    3. than now
    4. -
    5. 6258
    6. S-R,D
    7. than,now
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363903
    1. 520730
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 363904

OET (OET-LV)[fn] and_pursue DOM lovers_of_her and_not she_will_overtake DOM_them and_seek_them and_not she_will_find_them and_say I_will_go and_go_back to husband_of_my the_first if/because it_was_good to_me then than_now.


2:9 Note: KJB: Hos.2.7

OET (OET-RV)Therefore I’ll take my grain back in its time,
 ⇔ and my new wine in its season.
 ⇔ I’ll take away my wool and my flax
 ⇔ that were used to cover her nakedness.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will take back my wool and flax that were used to cover her nakedness

(Some words not found in UHB: and,pursue DOM lovers_of,her and=not overtake DOM=them and,seek,them and=not find and,say go and,go_back to/towards husband_of,my the,first that/for/because/then/when good to=me then than,now )

This probably means that Israel’s harvests and flocks will fail. Yahweh will remove his blessings from Israel, and the people will be left alone and in danger of attack.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) were used to cover her nakedness

(Some words not found in UHB: and,pursue DOM lovers_of,her and=not overtake DOM=them and,seek,them and=not find and,say go and,go_back to/towards husband_of,my the,first that/for/because/then/when good to=me then than,now )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people used to clothe themselves”

TSN Tyndale Study Notes:

2:2-23 bring charges against Israel: At first glance, the Lord, as the aggrieved husband, appears to be issuing a bill of divorce against his unfaithful spouse, Israel (see Deut 24:1). As the passage continues, however, it becomes clear that God’s purpose in this lawsuit is not divorce, but reconciliation (Hos 2:14-23). God’s case against Israel is intended to awaken Israel to her sin and offer her a chance to return to her true husband. The Lord’s desire for reconciliation with Israel is all the more surprising inasmuch as the law stipulated the death penalty for an adulterous spouse (Deut 22:22; see also Gen 38:24; Lev 21:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and pursue
    2. -
    3. 1922,6971
    4. 520694,520695
    5. SV-C,Vpq3fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363881
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 520696
    5. O-To
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363882
    1. lovers of her
    2. her
    3. 655
    4. 520698,520699
    5. O-Vprmpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363884
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 520700,520701
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363885
    1. she will overtake
    2. -
    3. 5050
    4. 520703
    5. V-Vhi3fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363887
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 520704,520705
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363888
    1. and seek them
    2. -
    3. 1922,1202
    4. 520706,520707,520708
    5. VO-C,Vpq3fs,Sp3mp
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363889
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 520709,520710
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363890
    1. she will find them
    2. -
    3. 4562
    4. 520711
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363891
    1. and say
    2. -
    3. 1922,695
    4. 520712,520713
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363892
    1. I will go
    2. -
    3. 3131
    4. 520714
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363893
    1. and go back
    2. -
    3. 1922,7647
    4. 520715,520716
    5. SV-C,Vqi1cs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363894
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 520717
    5. S-R
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363895
    1. husband of my
    2. -
    3. 284
    4. 520719,520720
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363897
    1. the first
    2. -
    3. 1830,6822
    4. 520721,520722
    5. S-Td,Aomsa
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363898
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 520723
    5. S-C
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363899
    1. it +was good
    2. -
    3. 2774
    4. 520724
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363900
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 520725,520726
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363901
    1. then
    2. -
    3. 660
    4. 520727
    5. S-D
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363902
    1. than now
    2. -
    3. 3875,5660
    4. 520728,520729
    5. S-R,D
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363903

OET (OET-LV)[fn] and_pursue DOM lovers_of_her and_not she_will_overtake DOM_them and_seek_them and_not she_will_find_them and_say I_will_go and_go_back to husband_of_my the_first if/because it_was_good to_me then than_now.


2:9 Note: KJB: Hos.2.7

OET (OET-RV)Therefore I’ll take my grain back in its time,
 ⇔ and my new wine in its season.
 ⇔ I’ll take away my wool and my flax
 ⇔ that were used to cover her nakedness.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 HOS 2:9 ©