Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) [fn] and_pursue DOM lovers_of_her and_not she_will_overtake DOM_them and_seek_them and_not she_will_find_them and_say I_will_go and_go_back to husband_of_my the_first if/because it_was_good to_me then than_now.
2:9 Note: KJB: Hos.2.7
OET (OET-RV) Therefore I’ll take my grain back in its time,
⇔ ≈and my new wine in its season.
⇔ I’ll take away my wool and my flax
⇔ →that were used to cover her nakedness.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will take back my wool and flax that were used to cover her nakedness
(Some words not found in UHB: and,pursue DOM lovers_of,her and=not overtake DOM=them and,seek,them and=not find and,say go and,go_back to/towards husband_of,my the,first that/for/because/then/when good to=me then than,now )
This probably means that Israel’s harvests and flocks will fail. Yahweh will remove his blessings from Israel, and the people will be left alone and in danger of attack.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) were used to cover her nakedness
(Some words not found in UHB: and,pursue DOM lovers_of,her and=not overtake DOM=them and,seek,them and=not find and,say go and,go_back to/towards husband_of,my the,first that/for/because/then/when good to=me then than,now )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people used to clothe themselves”
2:2-23 bring charges against Israel: At first glance, the Lord, as the aggrieved husband, appears to be issuing a bill of divorce against his unfaithful spouse, Israel (see Deut 24:1). As the passage continues, however, it becomes clear that God’s purpose in this lawsuit is not divorce, but reconciliation (Hos 2:14-23). God’s case against Israel is intended to awaken Israel to her sin and offer her a chance to return to her true husband. The Lord’s desire for reconciliation with Israel is all the more surprising inasmuch as the law stipulated the death penalty for an adulterous spouse (Deut 22:22; see also Gen 38:24; Lev 21:9).
OET (OET-LV) [fn] and_pursue DOM lovers_of_her and_not she_will_overtake DOM_them and_seek_them and_not she_will_find_them and_say I_will_go and_go_back to husband_of_my the_first if/because it_was_good to_me then than_now.
2:9 Note: KJB: Hos.2.7
OET (OET-RV) Therefore I’ll take my grain back in its time,
⇔ ≈and my new wine in its season.
⇔ I’ll take away my wool and my flax
⇔ →that were used to cover her nakedness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.