Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) [fn] for_so/thus/hence here_I am_about_to_fence_up DOM way_of_your with_thorns and_I_will_wall_up DOM wall_of_her and_paths_of_her not she_will_find.
2:8 Note: KJB: Hos.2.6
OET (OET-RV) ⇔ No, she hadn’t known that it was me who gave her the grain, the new wine and the oil,
⇔ ≈ and who lavished gold and silver on her,
⇔ → which they then used for Baal.
In this section, the LORD described the crisis that resulted from Israel being unfaithful to him by following other gods. He warned Israel about the punishment that he would inflict on them if they continued their unfaithfulness. There is a sharp contrast between the negative tone in this section and the positive tone in the previous one.
The first words of this section seem to be a command by Hosea to his children. He commanded them to rebuke their mother (2:2a). However, the words “declares the LORD” in 2:13c indicate that the LORD is the speaker throughout this section. The reason for this double reference is that this section has both literal and figurative meanings. Literally, it applies to the relationship between Hosea, his wife Gomer, and their children. Figuratively, it expresses the relationship between the LORD and Israel. In a complex metaphor, the nation of Israel is compared to the LORD’s wife. At the same time, the entire nation of Israel is compared to a mother, and the individual Israelites that made up the nation are compared to her children.Andersen and Freedman (pages 219–220) and Wood (page 175).
Here are some other possible headings for this section:
The LORD’s future punishment of Israel
Israel is the Lord’s unfaithful wife (GW)
Unfaithful Gomer—Unfaithful Israel (GNT)
In this paragraph, Hosea continues to use the image of an adulterous wife to represent the unfaithful nation of Israel. The LORD will punish the Israelites for their worship of the false god Baal. They trusted Baal to provide for their needs instead of trusting the LORD. Similarly, Hosea will punish Gomer, because she was unfaithful to him.
The notes and translation advice in this paragraph focus mainly on the way that the LORD intends to punish Israel. So you may want to add a footnote to remind your readers that this paragraph also refers to the way that Hosea will punish his wife Gomer.
For she does not acknowledge
¶ “Before this time, she/Israel did not admit
¶ “Until now the Israelites have not accepted the fact
she does not acknowledge: The Hebrew verb that is used here can mean either “know” or “acknowledge/admit.”BDB (#3045, page 394), sense 1.f. (page 394). BDB does not cite Hosea 2:8. So there are two ways to interpret this phrase:
“She does not acknowledge.” She (Israel) knew the truth, but she refused to admit that her husband (the LORD) was the one who supplied her needs. For example:
she would never acknowledge (GNT)
she has refused to acknowledge (NET) (BSB, GNT, NET, NIV, NJPS)
“She did not know.” She (Israel) was not aware that her husband (the LORD) provided her food. For example:
she did not know (NRSV)
she had never realized before (NJB) (CEV, ESV, KJV, NAB, NASB, NCV, NJB, NLT, NRSV, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most commentaries.This interpretation is supported by Andersen and Freedman (page 242), McComiskey (page 36), Macintosh (page 54), Wood (page 176), Lange (page 37), and Pusey (page 32). Lange points out that the Israelites “must have been inwardly conscious” that God was the Giver” and “could have known it from the law, but they ignored this truth, denied it.” Verse 2:7d implies that Israel did know that the LORD had been her provider in the past.
that it was I who gave her grain, new wine, and oil,
that it was I who provided her with the grain, wine, and olive oil that she needed.
that I was the one who made their crops grow and gave them wine and cooking oil
that it was I who gave her: In Hebrew, the pronoun I that is used here indicates emphasis. The BSB expresses this emphasis by using special wording.
Other languages may be able to use an emphatic pronoun. Use a natural way in your language to express this emphasis.
grain, new wine, and oil: These three items are often listed together in the Old Testament (for example, Deuteronomy 7:13). They were basic products of agriculture that the nation depended upon to sustain them. Together they represented everything that the LORD had provided for the Israelites.
grain: This word refers to any kind of grain. In languages that do not have a general word for grain, here are two other options:
Use the word for a specific grain crop, such as wheat or rice.
Use a more general term, such as “crop” or “what is harvested.”
new wine: The Hebrew word that the BSB translates as new wine refers to wine that has been pressed recently from grapes. It is not yet fermented or is just beginning to ferment.
Here is another way to translate this word:
fresh wine
Some versions do not specify new wine, probably because the emphasis is on the LORD’s provision of the wine, not on its age. If it is awkward to express the concept of newly made wine, you may want to use a more general term. For example:
wine (NRSV)
wine: wine is an alcoholic drink. It is made from the juice of a fruit called grapes. When grape juice ferments, it becomes wine.
In some areas, people may not be familiar with grapes or with wine.
If that is true in your area, here are some other ways to translate wine:
Use a specific term for another alcoholic drink made from fruit. For example:
pomegranate wine
a drink like palm wine
Use a descriptive phrase. For example:
fruit juice/water
grape juice
oil: See the note in 2:5d.
who lavished on her silver and gold—which they crafted for Baal.
I also gave her/Israel much silver and gold, but she used these things for Baal!
and also much silver and gold. But they used that silver and gold to worship the false god Baal.
who lavished on her: The Hebrew word that the BSB translates as lavished is literally “multiplied.” It indicates that the LORD gave it generously.
Here are some other ways to translate this phrase:
giving her more and more (NJB)
I gave her much (NCV)
silver and gold—which they crafted for Baal: These two phrases describe the unexpected way in which the people used the silver and gold that the LORD gave them. The Hebrew word that the BSB translates as crafted is a somewhat general verb for action taken on an item. It could mean “to do,” “to use,” or “to make.” It does not indicate specifically how the people used silver and gold for Baal. They may have used it to make idols of Baal, but they may also have used it in other ways that were related to Baal worship. For that reason, you should use a general phrase to translate this statement. For example:
which they used for Baal (NIV)
which they have spent on Baal (NJB)
which they used in worshiping Baal (NET)
Some versions use punctuation marks to emphasize the fact that the Israelite’s behavior was unexpected. It was the LORD who gave them these gifts, but instead they used the gifts to honor a false god. For example, the NET uses a hyphen and exclamation mark for emphasis:
silver and gold—which they used in worshiping Baal! (NET)
The NCV creates similar emphasis by using the word “but”:
I gave her much silver and gold, but she used it for Baal. (NCV)
Use a natural way in your language to emphasize that this behavior was unexpected.
they: The preceding pronouns “she/her” in 2:8a–c refer to the nation or people of Israel. The following pronouns in 2:9b–10a are the same. Here in 2:8c, the pronoun they is used. You should use a phrase or pronoun in your language that clearly refers to the nation or people of Israel.
Yahweh is speaking to Hosea.
2:8 She doesn’t realize (literally she doesn’t know): Israel needs to know God personally and experientially. Had the Israelites known the Lord in this way, they would have realized that every good thing in their lives came from him, not from the baals.
OET (OET-LV) [fn] for_so/thus/hence here_I am_about_to_fence_up DOM way_of_your with_thorns and_I_will_wall_up DOM wall_of_her and_paths_of_her not she_will_find.
2:8 Note: KJB: Hos.2.6
OET (OET-RV) ⇔ No, she hadn’t known that it was me who gave her the grain, the new wine and the oil,
⇔ ≈ and who lavished gold and silver on her,
⇔ → which they then used for Baal.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.