Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear HOS 2:14

 HOS 2:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 520832
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 363964
    1. וַ,הֲשִׁמֹּתִי
    2. 520833,520834
    3. and I will devastate
    4. ≈I'll
    5. 8074
    6. SV-C,Vhq1cs
    7. and,I_will_devastate
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363965
    1. גַּפְנָ,הּ
    2. 520835,520836
    3. vine[s] of her
    4. -
    5. 1612
    6. O-Ncbsc,Sp3fs
    7. vine[s]_of,her
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363966
    1. וּ,תְאֵנָתָ,הּ
    2. 520837,520838,520839
    3. and her fig of tree[s]
    4. -
    5. 8384
    6. O-C,Ncfsc,Sp3fs
    7. and,her_fig_of,tree[s]
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363967
    1. אֲשֶׁר
    2. 520840
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363968
    1. אָמְרָה
    2. 520841
    3. she said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3fs
    7. she_said
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363969
    1. אֶתְנָה
    2. 520842
    3. +are wage[s]
    4. -
    5. 866
    6. P-Ncfsa
    7. [are]_wage[s]
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363970
    1. הֵמָּה
    2. 520843
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. S-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363971
    1. לִ,י
    2. 520844,520845
    3. to me
    4. -
    5. O-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363972
    1. אֲשֶׁר
    2. 520846
    3. which
    4. -
    5. P-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363973
    1. נָתְנוּ
    2. 520847
    3. they gave
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp3cp
    7. they_gave
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363974
    1. 520848
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 363975
    1. לִ,י
    2. 520849,520850
    3. to me
    4. -
    5. P-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363976
    1. מְאַֽהֲבָ,י
    2. 520851,520852
    3. lovers of my
    4. -
    5. 157
    6. S-Vprmpc,Sp1cs
    7. lovers_of,my
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363977
    1. וְ,שַׂמְתִּי,ם
    2. 520853,520854,520855
    3. and I will make them
    4. -
    5. VO-C,Vqq1cs,Sp3mp
    6. and,I,will_make_them
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363978
    1. לְ,יַעַר
    2. 520856,520857
    3. into a thicket
    4. -
    5. S-R,Ncmsa
    6. into,a_thicket
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363979
    1. וַ,אֲכָלָתַ,ם
    2. 520858,520859,520860
    3. and it will consume them
    4. -
    5. 398
    6. VO-C,Vqq3fs,Sp3mp
    7. and,it,will_consume_them
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363980
    1. חַיַּת
    2. 520861
    3. the animal[s] of
    4. -
    5. S-Ncfsc
    6. the_animal[s]_of
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363981
    1. הַ,שָּׂדֶֽה
    2. 520862,520863
    3. the field
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the=field
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363982
    1. 520864
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 363983

OET (OET-LV)[fn] and_I_will_devastate vine[s]_of_her and_her_fig_of_tree[s] which she_said are_wage[s] they to_me which they_gave to_me lovers_of_my and_I_will_make_them into_a_thicket and_it_will_consume_them the_animal[s]_of the_field.


2:14 Note: KJB: Hos.2.12

OET (OET-RV)Therefore, listen, I’m going to entice her.
 ⇔ ≈ I’ll bring her into the wilderness and speak tenderly to her.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:14–23: The LORD promised to renew his covenant with them

The purpose of the punishment in 2:1–13 was to make the people of Israel realize that their worship of false gods would result in harm. In this section, 2:14–23, the LORD showed that he continued to love the people of Israel. If they worshiped him, he would bless them and not harm them. In spite of their past sins, he would reestablish a covenant with them. In this section, the tone switches from negative to positive, so there is a sharp contrast between the previous section and this one.

Here are some other examples of section headings:

Future Repentance and Restoration of Israel (NET)

The Lord’s Love for Unfaithful Israel (NLT)

Paragraph 2:14–15

In this paragraph, the LORD described his intention to reestablish a covenant relationship with Israel. He used the image of a man courting a woman in the desert to illustrate it. This image referred to Israel’s past. After the Israelites left Egypt, they wandered for forty years in the desert of Sinai. It was there that the LORD first established his covenant with the Israelites.

2:14a

“Therefore, behold, I will allure her

Therefore, behold, I will allure her: In Hebrew, the word Therefore introduces the result of something that was said previously. It indicates here that because she (Israel) forgot the LORD 2:13b, he would respond by winning her back to himself. This gracious response is not expected.Andersen and Freedman (page 269) and Garrett (pages 87–88). It is a surprising contrast to Israel’s bad behavior.

There are two main ways to translate this result and contrast:

If possible, translate in a way that indicates both result and contrast. If it is not possible to indicate both these relationships in a natural way in your language, it is recommended that you choose the first option above.

behold: The Hebrew word that the BSB translates as behold is hinneh. The usual function of hinneh is to direct the attention of the reader or listener to what follows. Some versions leave this word implied. Here, it probably draws attention to something that is new or unexpected that will happen immediately or in the near future.NIDOTTE article on Particles: Theology. According to Lambdin (page 168), the Hebrew word expresses “the immediacy, the here-and-now-ness of the situation.” The NET footnote (a) is similar. For example:

I will now allure her (NRSV)

behold, I will allure her (NASB)

allure her: The Hebrew verb used here means “entice, seduce, persuade.”BDB (#6601, page 834b) sense 1. The NJB has “seduce,” which has a bad (negative) connotation. Here, however, it is used in a positive, honorable way.Andersen and Freedman (page 272). It means “to court a woman in order to win her affection.” For example:

speak coaxingly to her (NJPS)

attract her (NCV)

Choose a term in your language that expresses this positive use.

2:14a–b

(combined/reordered)

2:14b

and lead her to the wilderness, and speak to her tenderly.

and lead her to the wilderness, and speak to her tenderly: This clause describes in more detail how the husband will allure his wife. He will persuade her to love him again by leading her into the desert and speaking to her lovingly.

wilderness: The word refers to a dry desert or wilderness. Here it is a historical reference to the desert of Sinai. If you have translated the book of Exodus or other verses that refer to that desert you should translate it the same way here.

speak to her tenderly: The Hebrew clause that the BSB translates as speak to her tenderly is literally “I will speak to her heart.” It describes a man who uses kind and affectionate words to win the love of a woman.

Here are some other ways to translate this clause:

and speak kindly to her (NASB)

and speak gently to you (CEV)

General Comment on 2:14a–b

In some languages, it may be more natural to reorder some parts of this verse. For example:

14bSo I am going to take her into the desert again; 14athere I will win her back 14bwith words of love. (GNT)

uW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Yahweh is speaking about Israel.

(Occurrence 0) So I am going to win her back

(Some words not found in UHB: and,I_will_devastate vine[s]_of,her and,her_fig_of,tree[s] which/who said wages they(emph) to=me which/who given to=me lovers_of,my and,I,will_make_them into,a_thicket and,it,will_consume_them being/animal the=field )

Alternate translation: “I, Yahweh, will bring her back to me”

TSN Tyndale Study Notes:

2:2-23 bring charges against Israel: At first glance, the Lord, as the aggrieved husband, appears to be issuing a bill of divorce against his unfaithful spouse, Israel (see Deut 24:1). As the passage continues, however, it becomes clear that God’s purpose in this lawsuit is not divorce, but reconciliation (Hos 2:14-23). God’s case against Israel is intended to awaken Israel to her sin and offer her a chance to return to her true husband. The Lord’s desire for reconciliation with Israel is all the more surprising inasmuch as the law stipulated the death penalty for an adulterous spouse (Deut 22:22; see also Gen 38:24; Lev 21:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and I will devastate
    2. ≈I'll
    3. 1987,7835
    4. 520833,520834
    5. SV-C,Vhq1cs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363965
    1. vine[s] of her
    2. -
    3. 1441,1978
    4. 520835,520836
    5. O-Ncbsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363966
    1. and her fig of tree[s]
    2. -
    3. 1987,8152,1978
    4. 520837,520838,520839
    5. O-C,Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363967
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 520840
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363968
    1. she said
    2. -
    3. 683
    4. 520841
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363969
    1. +are wage[s]
    2. -
    3. 445
    4. 520842
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363970
    1. they
    2. -
    3. 1877
    4. 520843
    5. S-Pp3mp
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363971
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 520844,520845
    5. O-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363972
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 520846
    5. P-Tr
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363973
    1. they gave
    2. -
    3. 5233
    4. 520847
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363974
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 520849,520850
    5. P-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363976
    1. lovers of my
    2. -
    3. 643,1978
    4. 520851,520852
    5. S-Vprmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363977
    1. and I will make them
    2. -
    3. 1987,8148,1978
    4. 520853,520854,520855
    5. VO-C,Vqq1cs,Sp3mp
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363978
    1. into a thicket
    2. -
    3. 3705,3168
    4. 520856,520857
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363979
    1. and it will consume them
    2. -
    3. 1987,669,1978
    4. 520858,520859,520860
    5. VO-C,Vqq3fs,Sp3mp
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363980
    1. the animal[s] of
    2. -
    3. 2450
    4. 520861
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363981
    1. the field
    2. -
    3. 1893,8079
    4. 520862,520863
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363982

OET (OET-LV)[fn] and_I_will_devastate vine[s]_of_her and_her_fig_of_tree[s] which she_said are_wage[s] they to_me which they_gave to_me lovers_of_my and_I_will_make_them into_a_thicket and_it_will_consume_them the_animal[s]_of the_field.


2:14 Note: KJB: Hos.2.12

OET (OET-RV)Therefore, listen, I’m going to entice her.
 ⇔ ≈ I’ll bring her into the wilderness and speak tenderly to her.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 HOS 2:14 ©