Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear HOS 2:3

 HOS 2:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 520547
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 363789
    1. אִמְרוּ
    2. 520548
    3. say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqv2mp
    7. say
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363790
    1. לַ,אֲחֵי,כֶם
    2. 520549,520550,520551
    3. to brothers of your(pl)
    4. -
    5. 251
    6. S-R,Ncmpc,Sp2mp
    7. to,brothers_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363791
    1. עַמִּ,י
    2. 520552,520553
    3. people of my
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. people_of,my
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363792
    1. וְ,לַ,אֲחוֹתֵי,כֶם
    2. 520554,520555,520556,520557
    3. and to sisters of your(pl)
    4. -
    5. 269
    6. S-C,R,Ncfpc,Sp2mp
    7. and,to,sisters_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363793
    1. רֻחָמָה
    2. 520558
    3. she is shown compassion
    4. -
    5. 7355
    6. O-VPp3fs
    7. she_is_shown_compassion
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363794
    1. 520559
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 363795

OET (OET-LV)[fn] say to_brothers_of_your(pl) people_of_my and_to_sisters_of_your(pl) she_is_shown_compassion.


2:3 Note: KJB: Hos.2.1

OET (OET-RV)If she doesn’t, I’ll strip her naked
 ⇔ ≈ and expose her like on the day she was born.
 ⇔ I will make her like the wilderness,
 ⇔ ≈ and make her like a sun-baked land,
 ⇔ → and I’ll make her die from thirst.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:2–13: The LORD promised to punish the people of Israel

In this section, the LORD described the crisis that resulted from Israel being unfaithful to him by following other gods. He warned Israel about the punishment that he would inflict on them if they continued their unfaithfulness. There is a sharp contrast between the negative tone in this section and the positive tone in the previous one.

The first words of this section seem to be a command by Hosea to his children. He commanded them to rebuke their mother (2:2a). However, the words “declares the LORD” in 2:13c indicate that the LORD is the speaker throughout this section. The reason for this double reference is that this section has both literal and figurative meanings. Literally, it applies to the relationship between Hosea, his wife Gomer, and their children. Figuratively, it expresses the relationship between the LORD and Israel. In a complex metaphor, the nation of Israel is compared to the LORD’s wife. At the same time, the entire nation of Israel is compared to a mother, and the individual Israelites that made up the nation are compared to her children.Andersen and Freedman (pages 219–220) and Wood (page 175).

Here are some other possible headings for this section:

The LORD’s future punishment of Israel

Israel is the Lord’s unfaithful wife (GW)

Unfaithful Gomer—Unfaithful Israel (GNT)

Paragraph 2:2–5

This paragraph contains the first examples in Hosea of Hebrew poetry, including the use of parallel lines. See The form in the Introduction for more information on formatting poetry and translating parallel lines.

2:3a–b

(combined/reordered)

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

3aI will strip her naked

3band expose her like the day of her birth.

Both lines refer to the punishment of taking off the clothes of the adulteress so that she will be naked in public.

These statements also illustrate what the LORD threatens to do to the nation of Israel. To “strip her naked” may indicate that the LORD will remove everything he has given to her since the time he rescued her from Egypt. The “day of her birth” may refer to the time in the wilderness before Israel entered the Promised Land.Macintosh (page 44) and Andersen and Freedman (page 225). Compare to Ezekiel 16. In some translations, it may be appropriate to explain this symbolic meaning in a footnote.

2:3a

Otherwise, I will strip her naked

Otherwise: This word introduces a list of ways (2:3a–e) that the wife will be punished if she does not stop her immoral behavior.

Here are some other ways to express this relationship in 2:3a:

lest I strip her naked (RSV)

or else I shall strip her bare (REB)

If she refuses, I will strip her. (GW)

Use a natural way in your language to express this relationship.

2:3b

and expose her like the day of her birth.

expose her like the day of her birth: When a child is born, it is bare/naked. Instead of making explicit the idea of exposing the woman in public, some versions make explicit the idea of being naked to make the meaning clearer in English. For example:

make her as bare as on the day… (NIV)

strip her as naked as she was on the day… (GNT)

General Comment on 2:3a–b

In some languages, it may be clearer to combine the parallel ideas into one line. For example:

I will strip her as naked as she was on the day she was born. (GNT)

2:3c–d

(combined/reordered)

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

3cI will make her like a desert

3dand turn her into a parched land,

In these lines, the husband threatens to deprive his wife of food and water as if she were in a dry desert/wilderness area.The BART interlinear glosses this term as “wilderness.” TWOT (#399l) also uses the term “wilderness.” A “parched land” is a land that has no water. These statements are figures of speech. They illustrate what the LORD will do to the nation of Israel.

General Comment on 2:3c–d

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these parallel statements. For example:

I will make her like a dry and barren land. (GNT)

2:3c

I will make her like a desert

2:3d

and turn her into a parched land,

2:3e

and I will let her die of thirst.

and I will let her die of thirst: In Hebrew, this phrase is literally “I should make her die with thirst.”The phrase “let her die of thirst” may refer to the wife or to the people of Israel (Andersen and Freedman, page 227; McComiskey, page 33). It may also refer to the land of Israel becoming infertile (Macintosh, pages 44–45). Some versions do not state explicitly that the LORD will cause her death. For example:

she will die of thirst (GNT)

This may be a good option in some languages, if the context clearly implies that the LORD will cause this to happen.

General Comment on 2:3c–e

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these lines. For example:

I will leave her to die of thirst, as in a dry and barren wilderness. (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will strip her naked and show her nakedness as on the day that she was born

(Some words not found in UHB: say to,brothers_of,your(pl) people_of,my and,to,sisters_of,your(pl) ruhamah )

Yahweh will no longer protect and provide for Israel because the nation has turned away from him. In Israel, husbands were obliged by law to provide clothes for their wives.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) I will make her like the wilderness

(Some words not found in UHB: say to,brothers_of,your(pl) people_of,my and,to,sisters_of,your(pl) ruhamah )

Yahweh will change Israel to resemble the wilderness, which is a region that is bare and unproductive.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will make her die from thirst

(Some words not found in UHB: say to,brothers_of,your(pl) people_of,my and,to,sisters_of,your(pl) ruhamah )

Here “thirst” refers to the need to worship and rely on Yahweh, not idols, or Israel will not be able to survive as a nation.

TSN Tyndale Study Notes:

2:3 The Lord warns unfaithful Israel that unless she repents and returns to her covenant partner, he will strip her . . . naked (see also 2:10). Ezekiel also employs this image of judgment and shame (Ezek 16:36-37).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. say
    2. -
    3. 683
    4. 520548
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363790
    1. to brothers of your(pl)
    2. -
    3. 3705,653,1978
    4. 520549,520550,520551
    5. S-R,Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363791
    1. people of my
    2. -
    3. 5851,1978
    4. 520552,520553
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363792
    1. and to sisters of your(pl)
    2. -
    3. 1987,3705,659,1978
    4. 520554,520555,520556,520557
    5. S-C,R,Ncfpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363793
    1. she is shown compassion
    2. -
    3. 7376
    4. 520558
    5. O-VPp3fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363794

OET (OET-LV)[fn] say to_brothers_of_your(pl) people_of_my and_to_sisters_of_your(pl) she_is_shown_compassion.


2:3 Note: KJB: Hos.2.1

OET (OET-RV)If she doesn’t, I’ll strip her naked
 ⇔ ≈ and expose her like on the day she was born.
 ⇔ I will make her like the wilderness,
 ⇔ ≈ and make her like a sun-baked land,
 ⇔ → and I’ll make her die from thirst.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 HOS 2:3 ©