Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) [fn] say to_brothers_of_your(pl) people_of_my and_to_sisters_of_your(pl) she_is_shown_compassion.
2:3 Note: KJB: Hos.2.1
OET (OET-RV) If she doesn’t, I’ll strip her naked
⇔ ≈ and expose her like on the day she was born.
⇔ I will make her like the wilderness,
⇔ ≈ and make her like a sun-baked land,
⇔ → and I’ll make her die from thirst.
In this section, the LORD described the crisis that resulted from Israel being unfaithful to him by following other gods. He warned Israel about the punishment that he would inflict on them if they continued their unfaithfulness. There is a sharp contrast between the negative tone in this section and the positive tone in the previous one.
The first words of this section seem to be a command by Hosea to his children. He commanded them to rebuke their mother (2:2a). However, the words “declares the LORD” in 2:13c indicate that the LORD is the speaker throughout this section. The reason for this double reference is that this section has both literal and figurative meanings. Literally, it applies to the relationship between Hosea, his wife Gomer, and their children. Figuratively, it expresses the relationship between the LORD and Israel. In a complex metaphor, the nation of Israel is compared to the LORD’s wife. At the same time, the entire nation of Israel is compared to a mother, and the individual Israelites that made up the nation are compared to her children.Andersen and Freedman (pages 219–220) and Wood (page 175).
Here are some other possible headings for this section:
The LORD’s future punishment of Israel
Israel is the Lord’s unfaithful wife (GW)
Unfaithful Gomer—Unfaithful Israel (GNT)
This paragraph contains the first examples in Hosea of Hebrew poetry, including the use of parallel lines. See The form in the Introduction for more information on formatting poetry and translating parallel lines.
(combined/reordered)
If she does not stop her shameless behavior/conduct, I will shame her by making her as naked as she was on the day she was born.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
3aI will strip her naked
3band expose her like the day of her birth.
Both lines refer to the punishment of taking off the clothes of the adulteress so that she will be naked in public.
These statements also illustrate what the LORD threatens to do to the nation of Israel. To “strip her naked” may indicate that the LORD will remove everything he has given to her since the time he rescued her from Egypt. The “day of her birth” may refer to the time in the wilderness before Israel entered the Promised Land.Macintosh (page 44) and Andersen and Freedman (page 225). Compare to Ezekiel 16. In some translations, it may be appropriate to explain this symbolic meaning in a footnote.
Otherwise, I will strip her naked
If she does not obey, I will remove her clothes from her body,
If she refuses, I will humiliate her by taking off her clothes.
Otherwise: This word introduces a list of ways (2:3a–e) that the wife will be punished if she does not stop her immoral behavior.
Here are some other ways to express this relationship in 2:3a:
lest I strip her naked (RSV)
or else I shall strip her bare (REB)
If she refuses, I will strip her. (GW)
Use a natural way in your language to express this relationship.
and expose her like the day of her birth.
and she will be completely naked like on the day when she was born.
I will cause her nakedness to be seen just like on the day of her birth.
expose her like the day of her birth: When a child is born, it is bare/naked. Instead of making explicit the idea of exposing the woman in public, some versions make explicit the idea of being naked to make the meaning clearer in English. For example:
make her as bare as on the day… (NIV)
strip her as naked as she was on the day… (GNT)
In some languages, it may be clearer to combine the parallel ideas into one line. For example:
I will strip her as naked as she was on the day she was born. (GNT)
(combined/reordered)
I will make her like a dry land/wilderness that has no water.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
3cI will make her like a desert
3dand turn her into a parched land,
In these lines, the husband threatens to deprive his wife of food and water as if she were in a dry desert/wilderness area.The BART interlinear glosses this term as “wilderness.” TWOT (#399l) also uses the term “wilderness.” A “parched land” is a land that has no water. These statements are figures of speech. They illustrate what the LORD will do to the nation of Israel.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these parallel statements. For example:
I will make her like a dry and barren land. (GNT)
I will make her like a desert
Then I will make her like a dry desert,
and turn her into a parched land,
like land where there is no water.
and I will let her die of thirst.
And I will allow/cause to her to die from thirst.
She will become so thirsty that she dies.
and I will let her die of thirst: In Hebrew, this phrase is literally “I should make her die with thirst.”The phrase “let her die of thirst” may refer to the wife or to the people of Israel (Andersen and Freedman, page 227; McComiskey, page 33). It may also refer to the land of Israel becoming infertile (Macintosh, pages 44–45). Some versions do not state explicitly that the LORD will cause her death. For example:
she will die of thirst (GNT)
This may be a good option in some languages, if the context clearly implies that the LORD will cause this to happen.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these lines. For example:
I will leave her to die of thirst, as in a dry and barren wilderness. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will strip her naked and show her nakedness as on the day that she was born
(Some words not found in UHB: say to,brothers_of,your(pl) people_of,my and,to,sisters_of,your(pl) ruhamah )
Yahweh will no longer protect and provide for Israel because the nation has turned away from him. In Israel, husbands were obliged by law to provide clothes for their wives.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) I will make her like the wilderness
(Some words not found in UHB: say to,brothers_of,your(pl) people_of,my and,to,sisters_of,your(pl) ruhamah )
Yahweh will change Israel to resemble the wilderness, which is a region that is bare and unproductive.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will make her die from thirst
(Some words not found in UHB: say to,brothers_of,your(pl) people_of,my and,to,sisters_of,your(pl) ruhamah )
Here “thirst” refers to the need to worship and rely on Yahweh, not idols, or Israel will not be able to survive as a nation.
2:3 The Lord warns unfaithful Israel that unless she repents and returns to her covenant partner, he will strip her . . . naked (see also 2:10). Ezekiel also employs this image of judgment and shame (Ezek 16:36-37).
OET (OET-LV) [fn] say to_brothers_of_your(pl) people_of_my and_to_sisters_of_your(pl) she_is_shown_compassion.
2:3 Note: KJB: Hos.2.1
OET (OET-RV) If she doesn’t, I’ll strip her naked
⇔ ≈ and expose her like on the day she was born.
⇔ I will make her like the wilderness,
⇔ ≈ and make her like a sun-baked land,
⇔ → and I’ll make her die from thirst.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.