Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) [fn] and_DOM her/its_sons/descendants not I_will_have_compassion_on if/because are_children_of prostitution(s) they.
2:6 Note: KJB: Hos.2.4
OET (OET-RV) Therefore, I’ll fence her paths in with thorns.
⇔ I’ll build a wall up against her so she can’t find her way.
In this section, the LORD described the crisis that resulted from Israel being unfaithful to him by following other gods. He warned Israel about the punishment that he would inflict on them if they continued their unfaithfulness. There is a sharp contrast between the negative tone in this section and the positive tone in the previous one.
The first words of this section seem to be a command by Hosea to his children. He commanded them to rebuke their mother (2:2a). However, the words “declares the LORD” in 2:13c indicate that the LORD is the speaker throughout this section. The reason for this double reference is that this section has both literal and figurative meanings. Literally, it applies to the relationship between Hosea, his wife Gomer, and their children. Figuratively, it expresses the relationship between the LORD and Israel. In a complex metaphor, the nation of Israel is compared to the LORD’s wife. At the same time, the entire nation of Israel is compared to a mother, and the individual Israelites that made up the nation are compared to her children.Andersen and Freedman (pages 219–220) and Wood (page 175).
Here are some other possible headings for this section:
The LORD’s future punishment of Israel
Israel is the Lord’s unfaithful wife (GW)
Unfaithful Gomer—Unfaithful Israel (GNT)
In this paragraph, the husband (symbolizing the LORD) continued talking to his children about the unfaithfulness of their mother (symbolizing the nation of Israel). He told them that he will discipline her so that she will change her behavior and return to him.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
6aTherefore, behold, I will hedge up her path with thorns;
6b I will enclose her with a wall so she cannot find her way.
In 2:6b, the parallelism implies that thornbushes will also be used to wall in the woman. The purpose of blocking her path or making a wall around her with thornbushes is to keep her from going to her lovers.
(combined/reordered)
¶ “That is why I will soon make a wall/fence of thornbushes to keep her from going to her lovers.
¶ “So this is what I will do now: I will be like a person who makes a thorn fence/wall around his animal. Then she will not be able to do what she decided.
I will hedge up her path with thorns; I will enclose her with a wall: The MT has “your path.” The LXX and Syriac both have “her path.” All English versions consulted have “her.” It is recommended that you follow the LXX. The pronoun “her” fits the parallelism. The speaker is addressing the children. He is not talking to the wife directly. It was a common practice to make a fence, hedge, or wall out of thornbushes either to protect a vineyard or to keep an animal from wandering off. Here the two lines are used figuratively. The husband will restrain his wife from leaving home to look for other lovers just like a person fences in an animal to keep it from wandering away.
If the figurative meaning is not clear, it may be necessary to change the metaphors to similes and to make some of the points of comparison explicit. For example:
It is as if I will hedge up her path with thorns. I will restrain her like a person fences in an animal.
I will keep her from leaving home. She will be like an animal whose owner plants thornbushes across its path or builds a wall around it so that it cannot wander away.
In some languages, it may be more natural to combine the parallel ideas into one line. For example:
I, the Lord will build a fence of thorns to block her path. (CEV)
Therefore, behold, I will hedge up her path with thorns;
¶ “Therefore/So I will now place thornbushes across her path.
¶ “That is the reason I will restrain her like a person blocks an animal’s path with thornbushes.
Therefore: In Hebrew, this word introduces the husband’s response that results from the immoral behavior of his wife.
Here are some other ways to introduce this result:
That is why (REB)
So (GNT)
Some versions leave the connection implied. Use a natural way in your language to introduce this result.
behold: In Hebrew, the next word in this sentence is hinneh. Some versions translate this word as behold, as the BSB does. Some other versions leave this word implied. The usual function of hinneh is to direct the attention of the reader or listener to what follows. Here, the LORD described what will happen immediately or in the near future.The Hebrew word expresses “the immediacy, the here-and-now-ness, of the situation” (Lambdin, page 168). For example:
Therefore, I will soon fence her in with thorns (NET)
Use a natural way in your language to produce this sense of immediate action.
I will enclose her with a wall, so she cannot find her way.
I will make a wall so that she cannot find the way to her lovers.
I will treat her like a person who fences/walls in his animal so that it cannot wander away.
Yahweh is talking to Hosea.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Therefore I will build up a hedge to block her way with thorns. I will build up a wall against her so she cannot find her way
(Some words not found in UHB: and=DOM her/its=sons/descendants not have_~_compassionon that/for/because/then/when sons_of whoredom they(emph) )
This passage indicates that Yahweh will prevent his people from finding success and prosperity, because they continue to worship idols.
2:2-23 bring charges against Israel: At first glance, the Lord, as the aggrieved husband, appears to be issuing a bill of divorce against his unfaithful spouse, Israel (see Deut 24:1). As the passage continues, however, it becomes clear that God’s purpose in this lawsuit is not divorce, but reconciliation (Hos 2:14-23). God’s case against Israel is intended to awaken Israel to her sin and offer her a chance to return to her true husband. The Lord’s desire for reconciliation with Israel is all the more surprising inasmuch as the law stipulated the death penalty for an adulterous spouse (Deut 22:22; see also Gen 38:24; Lev 21:9).
OET (OET-LV) [fn] and_DOM her/its_sons/descendants not I_will_have_compassion_on if/because are_children_of prostitution(s) they.
2:6 Note: KJB: Hos.2.4
OET (OET-RV) Therefore, I’ll fence her paths in with thorns.
⇔ I’ll build a wall up against her so she can’t find her way.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.