Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) [fn] conduct_a_case with_mother_of_your(pl) conduct_a_case if/because she not wife_of_is_my and_I not her/its_husband/man and_let_her_remove prostitution(s)_of_her from_face_of_her[fn] and_adulteries_of_her from_between breasts_of_her.
In this section, the LORD described the crisis that resulted from Israel being unfaithful to him by following other gods. He warned Israel about the punishment that he would inflict on them if they continued their unfaithfulness. There is a sharp contrast between the negative tone in this section and the positive tone in the previous one.
The first words of this section seem to be a command by Hosea to his children. He commanded them to rebuke their mother (2:2a). However, the words “declares the LORD” in 2:13c indicate that the LORD is the speaker throughout this section. The reason for this double reference is that this section has both literal and figurative meanings. Literally, it applies to the relationship between Hosea, his wife Gomer, and their children. Figuratively, it expresses the relationship between the LORD and Israel. In a complex metaphor, the nation of Israel is compared to the LORD’s wife. At the same time, the entire nation of Israel is compared to a mother, and the individual Israelites that made up the nation are compared to her children.Andersen and Freedman (pages 219–220) and Wood (page 175).
Here are some other possible headings for this section:
The LORD’s future punishment of Israel
Israel is the Lord’s unfaithful wife (GW)
Unfaithful Gomer—Unfaithful Israel (GNT)
This paragraph contains the first examples in Hosea of Hebrew poetry, including the use of parallel lines. See The form in the Introduction for more information on formatting poetry and translating parallel lines.
I will have no compassion on her children,
I will also not show my love/pity to you(plur), her children,
I will have no compassion on her children: Here the topic changes from the mother to her children. Some versions indicate this change by adding a word such as “also.” For example:
Upon her children also I will have no mercy (ESV)
You may want to do the same thing to help your readers notice the change of topic.
her children: This phrase refers literally to Gomer’s children. It also refers symbolically to the individual Israelites.
I will have no compassion: In Hebrew, the verb have…compassion is the same verb that was used in 1:6c. See how you translated it in that verse.
on her children: In 2:2a, the LORD says, “your mother” when he speaks to the children. Here in 2:4a, he speaks to the same group of people, but he refers to them as her children instead of “you children.” In some languages, it may be clearer to use the pronoun “you” here. For example:
You children…, I’ll show you no pity. (CEV)
because they are the children of adultery.
because your(plur) mother is a prostitute.
because you are the children of a woman who sleeps with other men.
because: This conjunction introduces the reason that the LORD will not show his love to her children. Some English versions translate it as “for” or because. Other versions leave this conjunction implied. Use a natural way in your language to introduce a reason.
they are the children of adultery: This is the reason that the LORD will not show his love to her children. The children were born to an immoral mother and shared the disgrace of their association with her.
In Hebrew, this expression is almost identical to the phrase “children of adultery” in 1:2b. The only difference is that a different Hebrew word for children is used. You should translate it in a way that is consistent with your translation there.
Here is another way to translate this clause here:
they are the children of a prostitute (NCV)
In some languages, it may be more natural to change the order of these verse parts. Notice that if the order is changed, it may be necessary to use a different conjunction between 2:4a and 2:4b. For example:
4bAs for you children, your mother is a prostitute, 4aso I will show you no pity.
Yahweh is speaking to Hosea.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) for they are children of prostitution
(Some words not found in UHB: plead with,mother_of,your(pl) plead that/for/because/then/when she/it not wife_of,[is]_my and,I not her/its=husband/man and,let_her_remove prostitution(s)_of,her from,face_of,her and,adulteries_of,her from,between breasts_of,her )
The Israelites are acting like they do not belong to Yahweh. Just as their parents did not worship God, Neither do they.
2:2-23 bring charges against Israel: At first glance, the Lord, as the aggrieved husband, appears to be issuing a bill of divorce against his unfaithful spouse, Israel (see Deut 24:1). As the passage continues, however, it becomes clear that God’s purpose in this lawsuit is not divorce, but reconciliation (Hos 2:14-23). God’s case against Israel is intended to awaken Israel to her sin and offer her a chance to return to her true husband. The Lord’s desire for reconciliation with Israel is all the more surprising inasmuch as the law stipulated the death penalty for an adulterous spouse (Deut 22:22; see also Gen 38:24; Lev 21:9).
OET (OET-LV) [fn] conduct_a_case with_mother_of_your(pl) conduct_a_case if/because she not wife_of_is_my and_I not her/its_husband/man and_let_her_remove prostitution(s)_of_her from_face_of_her[fn] and_adulteries_of_her from_between breasts_of_her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.