Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) [fn] for_so/thus/hence I_will_return and_I_will_take grain_of_my at_its_appropriate_of_time and_my_new_of_wine at_its_appointed_of_time and_I_will_take_away wool_of_my and_flax_of_my to_cover DOM nakedness_of_her.
2:11 Note: KJB: Hos.2.9
OET (OET-RV) I’ll also put an end to all her mirth,
⇔ her feasts, her new-moon celebrations, her rest days, and all her scheduled festivals.
In this section, the LORD described the crisis that resulted from Israel being unfaithful to him by following other gods. He warned Israel about the punishment that he would inflict on them if they continued their unfaithfulness. There is a sharp contrast between the negative tone in this section and the positive tone in the previous one.
The first words of this section seem to be a command by Hosea to his children. He commanded them to rebuke their mother (2:2a). However, the words “declares the LORD” in 2:13c indicate that the LORD is the speaker throughout this section. The reason for this double reference is that this section has both literal and figurative meanings. Literally, it applies to the relationship between Hosea, his wife Gomer, and their children. Figuratively, it expresses the relationship between the LORD and Israel. In a complex metaphor, the nation of Israel is compared to the LORD’s wife. At the same time, the entire nation of Israel is compared to a mother, and the individual Israelites that made up the nation are compared to her children.Andersen and Freedman (pages 219–220) and Wood (page 175).
Here are some other possible headings for this section:
The LORD’s future punishment of Israel
Israel is the Lord’s unfaithful wife (GW)
Unfaithful Gomer—Unfaithful Israel (GNT)
In this paragraph, Hosea continues to use the image of an adulterous wife to represent the unfaithful nation of Israel. The LORD will punish the Israelites for their worship of the false god Baal. They trusted Baal to provide for their needs instead of trusting the LORD. Similarly, Hosea will punish Gomer, because she was unfaithful to him.
The notes and translation advice in this paragraph focus mainly on the way that the LORD intends to punish Israel. So you may want to add a footnote to remind your readers that this paragraph also refers to the way that Hosea will punish his wife Gomer.
I will put an end to all her exultation:
I will end all the special/religious events that she celebrates:
I will make her stop celebrating all the festivals that I previously/originally told her to keep/observe.
I will put an end to all her exultation: In Hebrew, the phrase all her exultation is literally “all her joy/rejoicing.” Some versions translate this phrase literally as “mirth,” “merrymaking,” or “gaiety.” In many languages, general terms like these may be wrongly interpreted as rejoicing in general. However, the parallel line (2:11b) specifies that this rejoicing refers to all the special festivals, feasts, and days that the LORD originally told the Israelites to celebrate in order to honor him.McComiskey (page 39), Keil (page 59), and Hubbard (page 78).
Translate in a way that makes this connection clear. For example:
I will end all the religious celebrations that she enjoys.
cause her to stop all the special events that I previously told her to celebrate.
her feasts, New Moons, and Sabbaths—all her appointed feasts.
her annual festivals, her celebration at the time of the new moon and her weekly celebration of the Sabbath, all of them.
There will be no more celebrations each year or each month. There will also be no more celebrations of the weekly day for resting. I will cause them all to end.
her feasts, New Moons, and Sabbaths: The first three terms refer to annual, monthly, and weekly celebrations. The last term summarizes the preceding terms.Macintosh (page 62) and Lange (page 37).
her feasts: The nation of Israel celebrated three main festivals once each year; the feasts of Passover, Pentecost, and Tabernacles (see Exodus 23:14–19). They also celebrated a number of other less important festivals. The Hebrew word that is used here refers to all yearly festivals.Andersen and Freedman (page 250).
New Moons: In addition to yearly festivals, the people celebrated the feast of the New Moon at the beginning of each month (see 1 Samuel 20:5).
Here is another way to translate this term:
monthly new moon celebrations (NET)
In some languages, it may be more natural to use a general term to translate the name of this festival and to combine the first two festivals into one phrase. For example:
her annual and monthly festivals (GNT)
and Sabbaths: The “Sabbath” celebration was observed on Saturday, the seventh day of each week. This was the special day in the week when the people of Israel rested and worshiped God.
Here are some ways to translate Sabbaths:
weekly Sabbath festivities (NET)
celebration each week of the day for resting
all her appointed feasts: In Hebrew, this phrase begins with a conjunction that some versions translate as “and.” For example:
and all her appointed feasts (ESV)
However, this last term serves as a final summary rather than a separate item, so the BSB and some other versions leave it untranslated.Davies (page 76). For example:
—all her religious meetings (GNT)
I will stop all of her special feasts. (NCV)
This phrase refers to all the festivals that Israel celebrated at set times, either yearly, monthly, or weekly. These festivals included feasts, but they included other activities also. Some versions make this clear by using a description other than feasts. For example:
all her festive seasons (NJPS)
all her appointed festivals (NLT)
2:11 From the context (2:13, 16-17), as well as from similar passages in Isa 1:12-17 and Amos 5:21-24, it seems clear that the Israelites had defiled the legitimate festivals, new moon celebrations, and Sabbath days by combining worship of the Lord with worship of the Canaanite fertility god, Baal. God rejects such syncretism (mixing of different faiths) and declared that he would remove these unholy days from Israel’s calendar.
OET (OET-LV) [fn] for_so/thus/hence I_will_return and_I_will_take grain_of_my at_its_appropriate_of_time and_my_new_of_wine at_its_appointed_of_time and_I_will_take_away wool_of_my and_flax_of_my to_cover DOM nakedness_of_her.
2:11 Note: KJB: Hos.2.9
OET (OET-RV) I’ll also put an end to all her mirth,
⇔ her feasts, her new-moon celebrations, her rest days, and all her scheduled festivals.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.