Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) [fn] and_I_will_remove DOM the_names_of the_Baˊal from_mouth_of_her and_not they_will_be_remembered again by_name_of_their.
2:19 Note: KJB: Hos.2.17
OET (OET-RV) I’ll take you as my wife forever.
⇔ I’ll marry you to me in righteousness and justice,
⇔ in loyal commitment, and in mercy.
The purpose of the punishment in 2:1–13 was to make the people of Israel realize that their worship of false gods would result in harm. In this section, 2:14–23, the LORD showed that he continued to love the people of Israel. If they worshiped him, he would bless them and not harm them. In spite of their past sins, he would reestablish a covenant with them. In this section, the tone switches from negative to positive, so there is a sharp contrast between the previous section and this one.
Here are some other examples of section headings:
Future Repentance and Restoration of Israel (NET)
The Lord’s Love for Unfaithful Israel (NLT)
Verses 16–17 describe a future time when the LORD will cause the Israelites to stop worshiping the gods they call Baals. The LORD alone will be the one they worship and serve.
In return for their devotion, he promised to protect them and their crops from wild animals and from war (verses 18–20). Compare the similar promise to the Israelites in Leviticus 26:5–6.
These two verses are one unit. The word that the BSB translates as “betroth” is repeated three times. This term refers figuratively to the LORD’s restored relationship with the people of Israel. Although the people had been unfaithful to him, he will restore their relationship as if he will get married to them again.
In Hebrew, the three repetitions of “I will betroth you” in 2:19–20 emphasize the image of a new marriage.Andersen and Freedman (page 283). If this kind of repetition expresses the same emphasis in a natural way in your language, you may want to maintain it. You may also want to format these verses to show the poetic structure more clearly. For example, the following fairly literal Hebrew translation indents the parallel lines.
19aI will betroth you to me
forever;
19bI will betroth you to me
in righteousness and in justice,
in love and compassion.
20aI will betroth you to me
in faithfulness,
20band you will know the LORD.
So I will betroth you to Me forever;
People of Israel, I promise to take you(plur/sing) as my wife forever.
I will be your husband and you will be my wife forever.
I will betroth you to Me forever: The word that the BSB translates here as betroth refers to a legally binding commitment to begin a marriage relationship.In Hebrew culture, a betrothed couple did not sleep together until after the wedding, but in other ways they were considered to be legally married. In this context, it is a promise to be married forever.
Here are some other ways to translate this meaning:
I will make you my wife forever. (NLT)
I will commit myself to you forever (NET)
you: In Hebrew, verse 2:18a uses the pronoun “them.” Verse 2:19a uses the pronoun you, because the LORD is speaking directly to the Israelites. In Hebrew, this pronoun is singular, because it compares the nation of Israel as a group to the LORD’s unfaithful wife.
Some versions add the vocative “Israel” to make clear who the LORD is speaking to. For example:
Israel, I will make you my wife forever. (GW)
to Me: In Hebrew, this phrase occurs following each of the three occurrences of “betroth.” This repetition emphasizes the personal relationship that the LORD will have with his people.Andersen and Freedman (page 282). Use a natural way in your language to emphasize the personal nature of this relationship.
I will betroth you in righteousness and justice, in loving devotion and compassion: The phrases in righteousness and justice, in loving devotion and compassion and “in faithfulness” refer to the qualities that the LORD promises to show to Israel.Some scholars say these are qualities the LORD promises to demonstrate in his relationship with Israel (Davies, pages 85–86; Hubbard, page 87; Macintosh, page 83). Others say these are qualities the LORD promises to give to Israel so that Israel as well as the LORD will demonstrate them in their relationship (Andersen and Freedman, page 283). Still other scholars feel that both aspects are in view or that some of the qualities (such as love and compassion), apply more to the LORD, whereas faithfulness refers primarily to Israel’s response. Stuart (page 59), Wood (page 179), and Keil (page 43).
betroth you in…: In Hebrew, this phrase normally refers to a bride price, a gift that the husband gives to the bride’s father or to his bride. In this context, it probably refers to the qualities that the LORD promises to show to his bride, Israel.The CEV is one version that uses the term “bride price.” It has: “instead of a bride price I will give you justice, fairness,…”
Here are some other ways to translate these lines:
I will be true and faithful; I will show you constant love and mercy and make you mine forever. I will keep my promise and make you mine (GNT)
I will be good and fair; I will show you my love and mercy. I will be true to you as my promised bride (NCV)
righteousness and justice: The words that the BSB translates as righteousness and justice have similar meanings in this context. They refer here to the LORD’s promise to meet all his legal obligations as a figurative husband and to treat Israel fairly and properly.
Here are some other ways to translate these words:
I will be good and fair (NCV)
The way I treat you will be right and just/proper
loving devotion and compassion: The Hebrew word that the BSB translates here as loving devotion refers to the loyal love and kindness that the LORD shows to the people with whom he has made a covenant. The word that the BSB translates here as compassion refers to a strong feeling of mercy and kindness.
Here are some other ways to translate these words:
constant love and mercy (GNT)
in steadfast love, and in mercy (NRSV)
I will betroth you in righteousness and justice, in loving devotion and compassion.
I promise to treat you(plur/sing) with righteousness and justice, constant love, and mercy. These will be my gifts to you, my bride.
As your husband, I will do what is right and fair toward you. I will always love you and be kind to you.
Yahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will promise to be your husband forever
(Some words not found in UHB: and,I_will_remove DOM names_of of,the_Baals from,mouth_of,her and=not mentioned again/more by,name_of,their )
Yahweh will be like the husband, and Israel will be like Yahweh’s wife.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) in righteousness, justice, covenant faithfulness, and mercy
(Some words not found in UHB: and,I_will_remove DOM names_of of,the_Baals from,mouth_of,her and=not mentioned again/more by,name_of,their )
This can be restated to remove the abstract nouns. Alternate translation: “and do what is right, just, faithful, and merciful”
2:2-23 bring charges against Israel: At first glance, the Lord, as the aggrieved husband, appears to be issuing a bill of divorce against his unfaithful spouse, Israel (see Deut 24:1). As the passage continues, however, it becomes clear that God’s purpose in this lawsuit is not divorce, but reconciliation (Hos 2:14-23). God’s case against Israel is intended to awaken Israel to her sin and offer her a chance to return to her true husband. The Lord’s desire for reconciliation with Israel is all the more surprising inasmuch as the law stipulated the death penalty for an adulterous spouse (Deut 22:22; see also Gen 38:24; Lev 21:9).
OET (OET-LV) [fn] and_I_will_remove DOM the_names_of the_Baˊal from_mouth_of_her and_not they_will_be_remembered again by_name_of_their.
2:19 Note: KJB: Hos.2.17
OET (OET-RV) I’ll take you as my wife forever.
⇔ I’ll marry you to me in righteousness and justice,
⇔ in loyal commitment, and in mercy.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.