Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear HOS 2:15

 HOS 2:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 520865
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 363984
    1. וּ,פָקַדְתִּי
    2. 520866,520867
    3. and I will visit
    4. I'll
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. and,I_will_visit
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363985
    1. עָלֶי,הָ
    2. 520868,520869
    3. on/upon it(f)
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. on/upon=it(f)
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363986
    1. אֶת
    2. 520870
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363987
    1. 520871
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 363988
    1. יְמֵי
    2. 520872
    3. the days of
    4. days ≈time
    5. 3117
    6. O-Ncmpc
    7. the_days_of
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363989
    1. הַ,בְּעָלִים
    2. 520873,520874
    3. the Baˊal
    4. -
    5. O-Td,Np
    6. of,the_Baals
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363990
    1. אֲשֶׁר
    2. 520875
    3. when
    4. -
    5. O-Tr
    6. when
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363991
    1. תַּקְטִיר
    2. 520876
    3. she made smoke
    4. -
    5. V-Vhi3fs
    6. she_made_smoke
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363992
    1. לָ,הֶם
    2. 520877,520878
    3. to/for them
    4. -
    5. O-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363993
    1. וַ,תַּעַד
    2. 520879,520880
    3. and she adorned herself
    4. -
    5. OV-C,Vqw3fs
    6. and,she_adorned_herself
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363994
    1. נִזְמָ,הּ
    2. 520881,520882
    3. ring[s] of her
    4. -
    5. 5141
    6. O-Ncmsc,Sp3fs
    7. ring[s]_of,her
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363995
    1. וְ,חֶלְיָתָ,הּ
    2. 520883,520884,520885
    3. and jewelry of her
    4. -
    5. 2484
    6. O-C,Ncfsc,Sp3fs
    7. and,jewelry_of,her
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363996
    1. וַ,תֵּלֶךְ
    2. 520886,520887
    3. and she went
    4. -
    5. 3212
    6. OV-C,Vqw3fs
    7. and,she_went
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363997
    1. אַחֲרֵי
    2. 520888
    3. after
    4. -
    5. O-R
    6. after
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363998
    1. מְאַהֲבֶי,הָ
    2. 520889,520890
    3. lovers of her
    4. -
    5. 157
    6. O-Vprmpc,Sp3fs
    7. lovers_of,her
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363999
    1. וְ,אֹתִ,י
    2. 520891,520892,520893
    3. and me
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To,Sp1cs
    7. and,,me
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 364000
    1. שָׁכְחָה
    2. 520894
    3. she forgot
    4. -
    5. 7911
    6. V-Vqp3fs
    7. she_forgot
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 364001
    1. נְאֻם
    2. 520895
    3. the utterance of
    4. -
    5. 5002
    6. P-Ncmsc
    7. the_utterance_of
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 364002
    1. 520896
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 364003
    1. יְהוָה
    2. 520897
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. P-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea; Person=God
    10. 364004
    1. 520898
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 364005
    1. 520899
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 364006

OET (OET-LV)[fn] and_I_will_visit on/upon_it(f) DOM the_days_of the_Baˊal when she_made_smoke to/for_them and_she_adorned_herself ring[s]_of_her and_jewelry_of_her and_she_went after lovers_of_her and_me she_forgot the_utterance_of YHWH.


2:15 Note: KJB: Hos.2.13

OET (OET-RV)I’ll give her back her vineyards,
 ⇔ and the depressing Akor Valley as a gateway for hope.
 ⇔ She’ll answer me there as in the days of her youth—
 ⇔ like at the time that she came out of Egypt (Heb. Mitsrayim):

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:14–23: The LORD promised to renew his covenant with them

The purpose of the punishment in 2:1–13 was to make the people of Israel realize that their worship of false gods would result in harm. In this section, 2:14–23, the LORD showed that he continued to love the people of Israel. If they worshiped him, he would bless them and not harm them. In spite of their past sins, he would reestablish a covenant with them. In this section, the tone switches from negative to positive, so there is a sharp contrast between the previous section and this one.

Here are some other examples of section headings:

Future Repentance and Restoration of Israel (NET)

The Lord’s Love for Unfaithful Israel (NLT)

Paragraph 2:14–15

In this paragraph, the LORD described his intention to reestablish a covenant relationship with Israel. He used the image of a man courting a woman in the desert to illustrate it. This image referred to Israel’s past. After the Israelites left Egypt, they wandered for forty years in the desert of Sinai. It was there that the LORD first established his covenant with the Israelites.

2:15a

There I will give back her vineyards

There I will give back her vineyards: The Hebrew word that the BSB translates as There is literally “From there,” as in the NRSV. In this context, it refers to the same image of Israel in the wilderness as 2:14b. It was from this desert that the LORD promised to restore to Israel her vineyards.Andersen and Freedman (page 272), Stuart (page 53), and McComiskey (page 42). Andersen and Freedman comment that “there” and “from there” often differ only slightly in meaning. This promise referred to the future restoration of vineyards in Israel. Some versions leave the word “there” or “from there” implied.

I will give back her vineyards: In 2:12, the LORD said that he would destroy Israel’s vineyards, but here in 2:15, he promised to restore them. Some versions indicate this idea of restoration explicitly. For example:

I will give back to her the vineyards she had (GNT)

I shall restore her vineyards to her (REB)

I will return her vineyards to her (NLT)

Other versions leave it implied. For example:

From there I will give her her vineyards (NRSV)

Be sure that the idea of restoration is clear in your translation.

2:15b

and make the Valley of Achor into a gateway of hope.

and make the Valley of Achor into a gateway of hope: The Hebrew word Achor means “trouble, disturbance.”BDB (#5911), TWOT (#1621a). The Valley of Achor was the place where Achan disobeyed the LORD. As a result, the LORD allowed the enemies of Israel to defeat them. This happened when they were entering the promised land of Canaan (Joshua 7:1–26).

Hosea probably uses the Valley of Achor as a figure of speech (synecdoche) that represents the whole land.Macintosh (pages 74–75). He means that the LORD will change Israel from a nation that experienced trouble to a nation where people have hope.

Some versions translate the meaning rather than the actual place name. For example:

Valley of Trouble (NET)

Trouble Valley (GNT)

Some versions include a footnote that gives the Joshua reference and a brief explanation as above. Consider whether any of these options will help your readers better understand the meaning.

a gateway of hope: The change from a place of disaster to a gateway of hope illustrated that Israel’s disastrous relationship with the LORD could be changed. Here, hope means “expectation, optimistic outlook.”HALOT (#10282).

Here are some other ways to translate this phrase:

gateway of hope (NLT)

Opportunity for Hope (NET)

Notice that the NET uses capital letters to show that this phrase is parallel to “Valley of Trouble.” Consider whether capital letters will help your readers to understand the parallelism.

If it is necessary to specify an object of hope, you may use a phrase that refers to prosperity or a better life. For example:

a place where people have hope for a good life

2:15c

There she will respond

There: This word refers to the same place as it does in 2:15a. Some versions leave it implied.

she will respond: There are two ways to interpret the Hebrew word that the BSB translates as respond:

  1. It means respond. When the nation of Israel was young, she responded to the LORD’s love by accepting his covenant and obeying him. In this verse, the LORD said that she will respond like this again. For example:

    There she will respond (NJB) (BSB, CEV, GNT, GW, NCV, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB)

  2. It means sing. When the LORD rescued the nation of Israel from the Egyptians at the Red Sea, they sang a song of thanksgiving (Exodus 15). For example:

    There she will sing (NET) (KJV, NASB, NET, NIV)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions.Wood (page 179), feels that “sing” is an appropriate meaning here, because the context calls for a joyful response. Keil (page 42), mentions Israel’s song of praise at the Red Sea as one of her responses, but says that the verb means “answer” rather than “sing.” Stuart (page 53), says that the verb indicates a range of positive responses, and Andersen and Freedman (page 276), argue that “respond” is more appropriate in the context of the husband speaking. “Respond” is the usual meaning of this verb. It also allows for more kinds of responses than just singing.

In some languages, it may be more natural to use direct speech to express her response. For example, here is a slight adaptation of the CEV:

she will say ‘Yes’ to me

In some languages, a verb such as respond is used only in the context of answering a question. If that is true in your language, you may need to use a different expression. For example:

She will give herself to me there (NLT)

As a result, she will accept my love for her

2:15d

as she did in the days of her youth, as in the day she came up out of Egypt.

Notice the parallelism:

as she did in the days of her youth,

as in the day she came up out of Egypt

The first line describes a period of time in the past. The second line describes an event that happened during that time.

days…day: These words refer here to periods of time, not to literal 24-hour days. In some languages, it may be more natural to use different expressions. For example:

as in her youth,

as when she came up from Egypt. (REB)

youth: This word refers here to Israel as a young nation, when the LORD established his covenant with her at Mt. Sinai. It also refers figuratively to a young lady of marriageable age. Do not use a term that applies only to small children.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) the Valley of Achor as a door of hope

(Some words not found in UHB: and,I_will_visit on/upon=it(f) DOM days_of of,the_Baals which/who burnt_incense to/for=them and,she_adorned_herself ring[s]_of,her and,jewelry_of,her and,she_went after lovers_of,her and,,me forgot declares_of YHWH )

As Yahweh lead Israel out of Egypt, he will lead Israel to the Valley of Achor so that Israel will hope again in Yahweh.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) She will answer me there as she did in the days of her youth, as in the days that she came out of the land of Egypt

(Some words not found in UHB: and,I_will_visit on/upon=it(f) DOM days_of of,the_Baals which/who burnt_incense to/for=them and,she_adorned_herself ring[s]_of,her and,jewelry_of,her and,she_went after lovers_of,her and,,me forgot declares_of YHWH )

Yahweh hopes that the nation of Israel will repent and again choose to worship him as their God.

(Occurrence 0) She will answer

(Some words not found in UHB: and,I_will_visit on/upon=it(f) DOM days_of of,the_Baals which/who burnt_incense to/for=them and,she_adorned_herself ring[s]_of,her and,jewelry_of,her and,she_went after lovers_of,her and,,me forgot declares_of YHWH )

Some modern versions understand the Hebrew word to mean “She will sing.”

TSN Tyndale Study Notes:

2:2-23 bring charges against Israel: At first glance, the Lord, as the aggrieved husband, appears to be issuing a bill of divorce against his unfaithful spouse, Israel (see Deut 24:1). As the passage continues, however, it becomes clear that God’s purpose in this lawsuit is not divorce, but reconciliation (Hos 2:14-23). God’s case against Israel is intended to awaken Israel to her sin and offer her a chance to return to her true husband. The Lord’s desire for reconciliation with Israel is all the more surprising inasmuch as the law stipulated the death penalty for an adulterous spouse (Deut 22:22; see also Gen 38:24; Lev 21:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and I will visit
    2. I'll
    3. 1987,6400
    4. 520866,520867
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363985
    1. on/upon it(f)
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 520868,520869
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363986
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 520870
    5. O-To
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363987
    1. the days of
    2. days ≈time
    3. 3371
    4. 520872
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363989
    1. the Baˊal
    2. -
    3. 1893,1112
    4. 520873,520874
    5. O-Td,Np
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363990
    1. when
    2. -
    3. 238
    4. 520875
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363991
    1. she made smoke
    2. -
    3. 6943
    4. 520876
    5. V-Vhi3fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363992
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 520877,520878
    5. O-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363993
    1. and she adorned herself
    2. -
    3. 1987,5912
    4. 520879,520880
    5. OV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363994
    1. ring[s] of her
    2. -
    3. 5048,1978
    4. 520881,520882
    5. O-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363995
    1. and jewelry of her
    2. -
    3. 1987,2385,1978
    4. 520883,520884,520885
    5. O-C,Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363996
    1. and she went
    2. -
    3. 1987,1984
    4. 520886,520887
    5. OV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363997
    1. after
    2. -
    3. 496
    4. 520888
    5. O-R
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363998
    1. lovers of her
    2. -
    3. 643,1978
    4. 520889,520890
    5. O-Vprmpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363999
    1. and me
    2. -
    3. 1987,347,1978
    4. 520891,520892,520893
    5. O-C,To,Sp1cs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 364000
    1. she forgot
    2. -
    3. 7805
    4. 520894
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 364001
    1. the utterance of
    2. -
    3. 4879
    4. 520895
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 364002
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 520897
    5. P-Np
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea; Person=God
    8. 364004

OET (OET-LV)[fn] and_I_will_visit on/upon_it(f) DOM the_days_of the_Baˊal when she_made_smoke to/for_them and_she_adorned_herself ring[s]_of_her and_jewelry_of_her and_she_went after lovers_of_her and_me she_forgot the_utterance_of YHWH.


2:15 Note: KJB: Hos.2.13

OET (OET-RV)I’ll give her back her vineyards,
 ⇔ and the depressing Akor Valley as a gateway for hope.
 ⇔ She’ll answer me there as in the days of her youth—
 ⇔ like at the time that she came out of Egypt (Heb. Mitsrayim):

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 HOS 2:15 ©