Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) [fn] if/because mother_of_their she_has_prostituted_herself she_has_acted_shamefully the_one_of_who_conceived_them if/because she_said I_will_go after lovers_of_my who_give_of food_of_(of)_my and_water_of_my wool_of_my and_flax_of_my oil_of_my and_drinks_of_my.
2:7 Note: KJB: Hos.2.5
OET (OET-RV) She’ll try to pursue her lovers, but she won’t be able to catch up to them.
⇔ ≈ She’ll search for them, but she won’t be able to find them.
⇔ Then she’ll say, “I’ll go and return to my first husband,
⇔ → because it was better for me then than it is now.”
In this section, the LORD described the crisis that resulted from Israel being unfaithful to him by following other gods. He warned Israel about the punishment that he would inflict on them if they continued their unfaithfulness. There is a sharp contrast between the negative tone in this section and the positive tone in the previous one.
The first words of this section seem to be a command by Hosea to his children. He commanded them to rebuke their mother (2:2a). However, the words “declares the LORD” in 2:13c indicate that the LORD is the speaker throughout this section. The reason for this double reference is that this section has both literal and figurative meanings. Literally, it applies to the relationship between Hosea, his wife Gomer, and their children. Figuratively, it expresses the relationship between the LORD and Israel. In a complex metaphor, the nation of Israel is compared to the LORD’s wife. At the same time, the entire nation of Israel is compared to a mother, and the individual Israelites that made up the nation are compared to her children.Andersen and Freedman (pages 219–220) and Wood (page 175).
Here are some other possible headings for this section:
The LORD’s future punishment of Israel
Israel is the Lord’s unfaithful wife (GW)
Unfaithful Gomer—Unfaithful Israel (GNT)
In this paragraph, the husband (symbolizing the LORD) continued talking to his children about the unfaithfulness of their mother (symbolizing the nation of Israel). He told them that he will discipline her so that she will change her behavior and return to him.
(combined/reordered)
Then, when she tries to meet with her lovers, she will not succeed.
Her repeated efforts to go and sleep with other men will not be successful.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
7a She will pursue her lovers but not catch them;
7b she will seek them but not find them.
The underlined parts indicate the woman’s persistence in trying to have sex with her lovers. The parts in italics indicate the failure of her efforts.
She will pursue her lovers but not catch them;
Then, when she pursues/chases her lovers, she will not catch them.
Even though she continues to try to have sex with other men, she will not be able to do it.
She will pursue her lovers but not catch them: This verse describes what the woman will do after her husband has figuratively enclosed her with a wall of thornbushes. In Hebrew, a conjunction is used at the start of this verse to introduce the woman’s action. Some versions, such as the BSB, do not translate this conjunction explicitly. Other versions use an explicit conjunction. For example:
then if she chases her lovers she will not catch them (NJB)
Use a natural word or phrase in your language to introduce the next thing that will happen.
but not catch them: This phrase describes an intended result that will not happen. The woman will try to catch her lovers, but she will not succeed.
Here is another way to express this relationship:
Though she pursues her lovers, she will not overtake them (REB)
This line has a similar meaning to 2:5c. It refers to the woman’s persistent efforts to go and have sex with other men. In some languages, a literal translation may wrongly imply that the lovers are trying to run away or that the woman cannot run fast enough to catch them. Use an expression in your language that gives the right meaning. For example:
Then, although she keeps trying to go and have sex with other men, she will not succeed.
If it is inappropriate to refer directly to having sex, use an acceptable euphemism in your language. For example:
sleep with other men
she will seek them but not find them.
She will search for them, but she won’t find them. (GW)
Though she repeatedly looks for opportunities to meet these other men, she will fail.
she will seek them but not find them: This line is very similar in meaning to 2:7a. It describes the woman’s persistent searching for her lovers. In some languages, a literal translation may wrongly imply that the lovers are lost and that the woman is trying to find them. The correct meaning is that she tries hard to find opportunities to have sex with them. For example:
she will look carefully/diligently for opportunities to go and meet with her lovers.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these two verse parts. For example:
Then, her repeated efforts to go and sleep with other men will not succeed.
Then she will say, ‘I will return to my first husband,
Then/Finally she will say to herself, ‘I will return to my own husband,
At last she will decide to go back to her true husband,
Then she will say, ‘I will return: See the note on the direct quote in 2:5c. In some languages, it may be more natural to use indirect speech. For example:
Then she will say to herself that she will return to her first husband…
Then she will decide to go back to her first husband…
Then: The Hebrew word that the BSB and some other versions translate as Then introduces the woman’s next action or decision. Here is another way to translate this:
At last (REB)
I will return: This phrase emphasizes her deliberate, willful intention to return. It contrasts with her willful intention to be unfaithful in 2:5c.
to my first husband: In Hebrew, this phrase is literally “to my man/husband the original/former.” It refers to the woman’s true, original husband in contrast to the many men she had slept with since she first got married.McComiskey (page 36), Stuart (page 49), and Macintosh (pages 52–53).
Here is another way to translate this phrase:
to my husband as at first (NIV)
The word first does not imply that she had actually married other men. Some versions leave first implied to avoid implying this wrong meaning. For example:
my husband (NET)
Translate this verse part in a way that clearly refers to Gomer’s/Israel’s intention to return to Hosea/the LORD.
for then I was better off than now.’
because my situation was better then than it is now.’
because her life was better when she lived with him than it is now.
for: This word introduces the reason that she will decide to return to her husband. Some versions leave it implied. Use a natural way in your language to introduce a reason. See the note on 2:4b.
then I was better off than now: The word then indicates the time in her past when she lived with her husband. Her memory of that better time was the reason she decided to return to her husband.
Here are some other ways to translate this clause:
it was better for me then than now (ESV)
my life with him was better than my life now
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Then she will say, “I will return to my first husband, for it was better for me then than it is now.”
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when unfaithful mother_of,their acted_shamefully the_[one_of,who]_conceived_them that/for/because/then/when said go after lovers_of,my give_of food_of,(of)_my and,water_of,my wool_of,my and,flax_of,my oil_of,my and,drinks_of,my )
Israel will return to Yahweh not because of their love for him, but because they are disappointed by their worship of Baal.
2:2-23 bring charges against Israel: At first glance, the Lord, as the aggrieved husband, appears to be issuing a bill of divorce against his unfaithful spouse, Israel (see Deut 24:1). As the passage continues, however, it becomes clear that God’s purpose in this lawsuit is not divorce, but reconciliation (Hos 2:14-23). God’s case against Israel is intended to awaken Israel to her sin and offer her a chance to return to her true husband. The Lord’s desire for reconciliation with Israel is all the more surprising inasmuch as the law stipulated the death penalty for an adulterous spouse (Deut 22:22; see also Gen 38:24; Lev 21:9).
OET (OET-LV) [fn] if/because mother_of_their she_has_prostituted_herself she_has_acted_shamefully the_one_of_who_conceived_them if/because she_said I_will_go after lovers_of_my who_give_of food_of_(of)_my and_water_of_my wool_of_my and_flax_of_my oil_of_my and_drinks_of_my.
2:7 Note: KJB: Hos.2.5
OET (OET-RV) She’ll try to pursue her lovers, but she won’t be able to catch up to them.
⇔ ≈ She’ll search for them, but she won’t be able to find them.
⇔ Then she’ll say, “I’ll go and return to my first husband,
⇔ → because it was better for me then than it is now.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.